DHP129-145
Dhammasprüche 129–145
Dhammapada
10. Das Kapitel über den Stock
Alle zittern vor dem Stock,
Alle zittern vor dem Stock,
Die Geschöpfe lieben Glück;
Die Geschöpfe lieben Glück;
Sprich nicht mit harten Worten,
Wenn du dich selbst zum Schweigen bringst
Wie ein Kuhhirte seine Kühe
Der Tor versteht nicht
Wer die Friedlichen und von Hass Freien
heftige Schmerzen, Verlust,
Risiken durch Herrscher,
oder sein Haus
Nicht Nacktheit, nicht Filzhaare noch Schlamm,
Auch wenn jemand herausgeputzt ist: Wenn er gut lebt –
Kann man in der Welt einen Menschen finden,
Sei eifrig und voller Dringlichkeit
Bewässerungsanlagen leiten Wasser, alle fürchten den Tod. alle lieben das Leben. wenn ihr ihnen auf der Suche nach eigenem Glück wenn ihr ihnen auf der Suche nach eigenem Glück sie könnten harte Worte erwidern. wie eine zerbrochene Glocke, mit dem Stock auf die Weide treibt, das Böse, das er tut. gewalttätig und gehässig angreift, das Auseinanderbrechen des Körpers, bösartige Verleumdung, wird vom Feuer verzehrt. nicht Fasten und nicht auf blankem Boden liegen, friedvoll, gezähmt, dem geistlichen Pfad geweiht, der vom Gewissen zurückgehalten wird? wie ein erlesenes Pferd unter der Peitsche. Pfeilmacher richten Pfeile gerade, Wer andere wie sich selbst behandelt, Wer andere wie sich selbst behandelt, mit einem Stock wehtut, nicht mit einem Stock wehtut, Denn angriffslustige Rede ist schmerzhaft, erreichst du das Erlöschen so treiben Alter und Tod Doch wegen dieser Taten leidet der Dummkopf stürzt rasch ernsthafte Krankheit, Verlust von Verwandten, Wenn sein Körper auseinanderbricht, wird dieser geistlose Mensch nicht sich in Staub und Schmutz kleiden noch Verharren in der Hockstellung Gewalt gegen alle Geschöpfe niedergelegt – Der vor Tadel zurückschreckt Mit Vertrauen, Tugend und Energie, Zimmerer bearbeiten Holz; würde nicht töten noch zum Töten anstiften. würde nicht töten noch zum Töten anstiften. werdet ihr nach dem Tod kein Glück finden. werdet ihr nach dem Tod Glück finden. und der Stock könnte auf dich zurückspringen. und kennst keine Spannungen. das Leben aus den Lebewesen. Qualen, als sei er vom Feuer verbrannt. in einen von zehn schlechten Zuständen: Verrücktwerden, Zerstörung des Vermögens in der Hölle wiedergeboren. wird einen Sterblichen läutern, der nicht frei von Zweifel ist. so ist er ein Brahmane, ein Asket, ein Mönch. wie ein erlesenes Pferd vor der Peitsche? Versenkung und Erforschung der Gesetzmäßigkeiten, die, die ihren Gelübden treu sind, zähmen sich selbst. vollendetem Wissen und Verhalten, achtsam, so gib dieses gewaltige Leiden auf.
10. The Rod
All tremble at the rod,
All tremble at the rod,
Creatures love happiness,
Creatures love happiness,
Don’t speak harshly,
If you still yourself
As a cowherd drives the cows
The fool does not understand
One who violently attacks
harsh pain; loss;
hazards from rulers;
or else their home
Not nudity, nor matted hair, nor mud,
Dressed up they may be, but if they live well—
Can a person constrained by conscience
Like a fine horse under the whip,
While irrigators guide water, all fear death. all love life. so if you harm them with a stick so if you don’t harm them with a stick they may speak harshly back. like a broken gong, to pasture with the rod, the evil that they do. the peaceful and the innocent the breakup of the body; vicious slander; is consumed by fire. nor fasting, nor lying on bare ground, peaceful, tamed, committed to the spiritual path, be found in the world? be keen and full of urgency. fletchers shape arrows, Treating others like oneself, Treating others like oneself, in search of your own happiness, in search of your own happiness, For aggressive speech is painful, you reach extinguishment so too old age and death But because of those deeds, that simpleton swiftly falls serious illness; loss of kin; When their body breaks up, that witless person nor wearing dust and dirt, or squatting on the heels, having laid aside violence towards all creatures— Who shies away from blame, With faith, ethics, and energy, and carpenters carve timber— neither kill nor incite to kill. neither kill nor incite to kill. after death you won’t find happiness. after death you will find happiness. and the rod may spring back on you. and know no conflict. drive life from living beings. is tormented as if burnt by fire. to one of ten bad states: mental distress; destruction of wealth; is reborn in hell. will cleanse a mortal not free of doubt. they are a brahmin, an ascetic, a mendicant. like a fine horse from the whip? immersion, and investigation of principles, those true to their vows tame themselves. accomplished in knowledge and conduct, mindful, give up this vast suffering.
Daṇḍavagga
Sabbe tasanti daṇḍassa,
Sabbe tasanti daṇḍassa,
Sukhakāmāni bhūtāni,
Sukhakāmāni bhūtāni,
Māvoca pharusaṁ kañci,
Sace neresi attānaṁ,
Yathā daṇḍena gopālo,
Atha pāpāni kammāni,
Yo daṇḍena adaṇḍesu,
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ,
Rājato vā upasaggaṁ,
Atha vāssa agārāni,
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā,
Alaṅkato cepi samaṁ careyya,
Hirīnisedho puriso,
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho,
Udakañhi nayanti nettikā, sabbe bhāyanti maccuno; sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ; yo daṇḍena vihiṁsati; yo daṇḍena na hiṁsati; vuttā paṭivadeyyu taṁ; kaṁso upahato yathā; gāvo pājeti gocaraṁ; karaṁ bālo na bujjhati; appaduṭṭhesu dussati; sarīrassa va bhedanaṁ; Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ; aggi ḍahati pāvako; Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; Santo danto niyato brahmacārī; koci lokasmi vijjati; Ātāpino saṁvegino bhavātha; Usukārā namayanti tejanaṁ; Attānaṁ upamaṁ katvā, Attānaṁ upamaṁ katvā, Attano sukhamesāno, Attano sukhamesāno, Dukkhā hi sārambhakathā, Esa pattosi nibbānaṁ, Evaṁ jarā ca maccu ca, Sehi kammehi dummedho, Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ, Garukaṁ vāpi ābādhaṁ, Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ, Kāyassa bhedā duppañño, Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ, Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, Yo niddaṁ apabodheti, Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, Dāruṁ namayanti tacchakā, na haneyya na ghātaye. na haneyya na ghātaye. pecca so na labhate sukhaṁ. pecca so labhate sukhaṁ. paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ. sārambho te na vijjati. āyuṁ pājenti pāṇinaṁ. aggidaḍḍhova tappati. khippameva nigacchati. cittakkhepaṁ va pāpuṇe. Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ. nirayaṁ sopapajjati. Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ. So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu. asso bhadro kasāmiva. Samādhinā dhammavinicchayena ca; Attānaṁ damayanti subbatā. Sampannavijjācaraṇā patissatā, Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.