DHP1-20
Dhammasprüche 1–20
Dhammapada
1. Das Kapitel mit Paaren
Absicht formt Erfahrungen;
Absicht formt Erfahrungen;
„Man hat mich beschimpft, man hat mich geschlagen!
„Man hat mich beschimpft, man hat mich geschlagen!
Denn niemals wird Hass
Wenn andere das nicht verstehen,
Die, die das Schöne betrachten,
Die, die das Abstoßende betrachten,
Wer, selbst nicht frei von Flecken,
Wer all seine Flecken ausgespien hat,
Sie halten das Unwesentliche für wesentlich
Sie haben das Wesentliche als wesentlich erkannt
Geradeso wie in ein schlecht gedecktes Haus
Geradeso wie in ein gut gedecktes Haus
Hier ist er bekümmert, drüben ist er bekümmert:
Hier ist er erfreut, drüben ist er erfreut:
Hier ist er gequält, drüben ist er gequält:
Hier ist er entzückt, drüben ist er entzückt:
So viele Schriften er auch aufsagt,
Auch wenn er nur wenige Schriften aufsagt, Absicht kommt zuerst, von Absicht sind sie gemacht. Absicht kommt zuerst, von Absicht sind sie gemacht. Man hat mich bezwungen, man hat mich beraubt!“ Man hat mich bezwungen, man hat mich beraubt!“ durch Hass beigelegt; so wollen wir, die wir verstehen, die Sinne unbeherrscht, die Sinne wohl beherrscht, die ocker gefärbte Robe trägt, in der Tugend stetig, und sehen das Wesentliche als unwesentlich an: und das Unwesentliche als unwesentlich: der Regen eindringt, der Regen nicht eindringt, Ein Übeltäter ist auf beiden Seiten bekümmert. Wer Gutes tut, erfreut sich auf beiden Seiten. Ein Übeltäter ist auf beiden Seiten gequält. Wer Gutes tut, ist auf beiden Seiten entzückt. wenn ein nachlässiger Mensch sie nicht anwendet, wenn ein Mensch im Einklang mit der Lehre lebt, Wenn man aus unlauterer Absicht Wenn man aus reiner Absicht Für die, die so hadern, Für die, die nicht so hadern, durch Liebe wird er beigelegt: uns in dieser Hinsicht zügeln; beim Essen ohne Maß, mit Maß beim Essen, ohne Selbstbeherrschung und Wahrheit, wer Selbstbeherrschung und Wahrheit besitzt, Sie erfassen das Wesentliche nicht, Sie erfassen das Wesentliche, so dringt in den unentwickelten Geist so dringt in den gut entwickelten Geist Er ist bekümmert und missgelaunt, Er erfreut sich und feiert, Er ist gequält, wenn er an das Schlechte denkt, das er getan hat, Er ist entzückt, wenn er an das Gute denkt, das er getan hat, so versäumt er, wie ein Kuhhirte, der anderer Leute Kühe zählt, wenn er Gier, Hass und Täuschung aufgegeben hat, redet oder handelt, redet oder handelt, kommt der Hass nie zur Ruhe. kommt der Hass zur Ruhe. Das ist eine Lehre von alters her. denn so wird Unfrieden beigelegt. träge, mit wenig Energie: vertrauensvoll und energisch: ist der ockerfarbenen Robe nicht würdig. ist der ockerfarbenen Robe wahrhaft würdig. denn falsches Denken ist ihr Lebensraum. denn rechtes Denken ist ihr Lebensraum. Wollust ein. Wollust nicht ein. wenn er seine eigenen unlauteren Taten sieht. wenn er seine eigenen reinen Taten sieht. und wenn er zu einem schlechten Ort geht, ist er umso mehr gequält. und wenn er zu einem guten Ort geht, ist er umso mehr entzückt. die Segnungen des Asketenlebens. mit tiefem Verstehen und gut befreitem Herzen, folgt einem Leiden folgt einem Glück Sie wirft Māra nieder Māra kann sie nicht niederwerfen, wenn er kein Hier und kein Jenseits ergreift, wie das Rad dem Fuß des Ochsen. wie ein Schatten, der niemals weicht. wie der Wind einen schwachen Baum. wie der Wind einen Felsenberg. so hat er teil an den Segnungen des Asketenlebens.
1. Pairs
Intention shapes experiences;
Intention shapes experiences;
“They abused me, they hit me!
“They abused me, they hit me!
For never is hatred
When others do not understand,
Those who contemplate the beautiful,
Those who contemplate the ugly,
One who, not free of stains themselves,
One who’s purged all their stains,
Thinking the inessential is essential,
Having known the essential as essential,
Just as rain seeps into
Just as rain doesn’t seep into
Here they grieve, hereafter they grieve,
Here they rejoice, hereafter they rejoice,
Here they’re tormented, <j>hereafter they’re tormented,
Here they delight, hereafter they delight,
Much though they may recite scripture,
Little though they may recite scripture, intention is first, they’re made by intention. intention is first, they’re made by intention. They beat me, they robbed me!” They beat me, they robbed me!” laid to rest by hate, let us, who do understand this, their faculties unrestrained, their faculties well-restrained, would wear the robe stained in ocher, steady in ethics, seeing the essential as inessential; and the inessential as inessential; a poorly roofed house, a well roofed house, an evildoer grieves in both places. one who does good rejoices in both places. an evildoer is tormented in both places. one who does good delights in both places. if a negligent person does not apply them, if they live in line with the teaching, If with corrupt intent If with pure intent For those who bear such a grudge, For those who bear no such grudge, it’s laid to rest by love: restrain ourselves in this regard; immoderate in eating, eating in moderation, bereft of self-control and of truth: possessed of self-control and of truth, they don’t realize the essential, they realize the essential, lust seeps into lust doesn’t seep into They grieve and fret, They rejoice and celebrate, They’re tormented <j>thinking of bad things they’ve done; They delight thinking of good things they’ve done; then, like a cowherd who counts the cattle of others, having given up greed, hate, and delusion, you speak or act, you speak or act, hatred is never laid to rest. hatred is laid to rest. this is an ancient teaching. for that is how conflicts are laid to rest. lazy, lacking energy: faithful and energetic: they are not worthy of the ocher robe. they are truly worthy of the ocher robe. for wrong thoughts are their habitat. for right thoughts are their habitat. an undeveloped mind. a well developed mind. seeing their own corrupt deeds. seeing their own pure deeds. when gone to a bad place, <j>they’re tormented all the more. when gone to a good place, they delight all the more. they miss out on the blessings of the ascetic life. with deep understanding and heart well freed, suffering follows you, happiness follows you Māra strikes them down Māra cannot strike them down, not grasping to this life or the next, like a wheel, the ox’s foot. like a shadow that never leaves. like the wind, a feeble tree. like the wind, a rocky mountain. they share in the blessings of the ascetic life.
Yamakavagga
Manopubbaṅgamā dhammā,
Manopubbaṅgamā dhammā,
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
Na hi verena verāni,
Pare ca na vijānanti,
Subhānupassiṁ viharantaṁ,
Asubhānupassiṁ viharantaṁ,
Anikkasāvo kāsāvaṁ,
Yo ca vantakasāvassa,
Asāre sāramatino,
Sārañca sārato ñatvā,
Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
Yathā agāraṁ suchannaṁ,
Idha socati pecca socati,
Idha modati pecca modati,
Idha tappati pecca tappati,
Idha nandati pecca nandati,
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno,
Appampi ce saṁhita bhāsamāno, manoseṭṭhā manomayā; manoseṭṭhā manomayā; ajini maṁ ahāsi me; ajini maṁ ahāsi me; sammantīdha kudācanaṁ; mayamettha yamāmase; indriyesu asaṁvutaṁ; Indriyesu susaṁvutaṁ; yo vatthaṁ paridahissati; sīlesu susamāhito; sāre cāsāradassino; asārañca asārato; vuṭṭhī samativijjhati; vuṭṭhī na samativijjhati; Pāpakārī ubhayattha socati; Katapuñño ubhayattha modati; Pāpakārī ubhayattha tappati; Katapuñño ubhayattha nandati; Na takkaro hoti naro pamatto; Dhammassa hoti anudhammacārī; Manasā ce paduṭṭhena, Manasā ce pasannena, Ye ca taṁ upanayhanti, Ye ca taṁ nupanayhanti, Averena ca sammanti, Ye ca tattha vijānanti, Bhojanamhi cāmattaññuṁ, Bhojanamhi ca mattaññuṁ, Apeto damasaccena, Upeto damasaccena, Te sāraṁ nādhigacchanti, Te sāraṁ adhigacchanti, Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, So socati so vihaññati, So modati so pamodati, “Pāpaṁ me katan”ti tappati, “Puññaṁ me katan”ti nandati, Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ, Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, bhāsati vā karoti vā; bhāsati vā karoti vā; veraṁ tesaṁ na sammati. veraṁ tesūpasammati. esa dhammo sanantano. tato sammanti medhagā. kusītaṁ hīnavīriyaṁ; Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ; na so kāsāvamarahati. sa ve kāsāvamarahati. micchāsaṅkappagocarā. sammāsaṅkappagocarā. rāgo samativijjhati. rāgo na samativijjhati. Disvā kammakiliṭṭhamattano. Disvā kammavisuddhimattano. Bhiyyo tappati duggatiṁ gato. Bhiyyo nandati suggatiṁ gato. Na bhāgavā sāmaññassa hoti. Sammappajāno suvimuttacitto; Tato naṁ dukkhamanveti, Tato naṁ sukhamanveti, Taṁ ve pasahati māro, Taṁ ve nappasahati māro, Anupādiyāno idha vā huraṁ vā, cakkaṁva vahato padaṁ. chāyāva anapāyinī. vāto rukkhaṁva dubbalaṁ. Vāto selaṁva pabbataṁ. Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.