CP9
Das Kapitel mit Akitti
Akittivagga
Die Vollkommenheit des Gebens (9)
Vessantaras Verhalten
„Die meine Mutter war, die adlige Dame mit Namen Phussatī, war in früheren Leben Sakkas geliebte Königin.
Als er erkannte, dass ihr Lebensende bevorstand, sagte der Fürst der Götter: ‚Ich gewähre dir zehn Wünsche, Liebe, welchen Vorzug du auch wünschst.‘
Als er das sagte, sprach die Königin zu Sakka: ‚Was habe ich falsch gemacht? Wie missfalle ich dir? Du schickst mich weg von diesem schönen Ort, wie der Wind einen schwachen Baum niederwirft.‘
Als sie das sagte, sprach Sakka zu ihr: ‚Du hast nichts Schlechtes getan, auch ist es nicht so, dass du mir nicht lieb bist.
Aber dein Leben währt nicht länger, die Zeit deines Todes wird kommen. Nimm die zehn höchsten Vorzüge an, die ich dir anbiete.‘
Sie nahm voller Freude und Glück Sakkas Gabe an. Nachdem sie mich empfangen hatte, war Phussatī mit zehn Vorzügen gesegnet.
Nachdem Phussatī von dort abgeschieden war, wurde sie als Adlige in der Stadt Jetuttara wiedergeboren, wo sie Sañjaya heiratete.
Sobald ich im Schoß meiner lieben Mutter Phussatī empfangen war, freute sich durch meine Macht meine Mutter stets am Geben.
Sie gab den Bedürftigen, den Siechen und Alten, gab Bettlern, Reisenden, Leuten, sie gab Asketen und Brahmanen und Vertriebenen und denen, die nichts hatten.
Als sie mich zehn Monate getragen hatte, schritt sie um die Stadt herum, da brachte mich Phussatī zur Welt, mitten in der Straße der Landarbeiter.
Mein Name war nicht von mütterlicher Seite, noch von der meines Vaters. Ich war in der Landarbeiterstraße geboren, darum wurde ich Vessantara genannt.
Als ich ein Junge von nur acht Jahren war, saß ich im Pfahlbau-Langhaus und dachte daran, Spenden zu geben.
‚Ich gäbe mein Herz und meine Augen, mein Fleisch und auch mein Blut.‘ Ich gab bekannt, dass ich meinen Körper geben würde, wenn jemand mich bäte.
Als sie über den Zustand meines Geistes nachdachte, der so ungetrübt und standhaft war, bebte da die Erde und der Berg Sineru, von Wäldern bekränzt.
Jeden halben Monat, am Fünfzehnten, und am Besinnungstag, wenn der Mond voll war, bestieg ich den Elefanten Paccaya und ging, um Spenden zu geben.
Aus dem Land Kaliṅga kamen die Brahmanen zu mir und baten um den königlichen Elefanten, der Glück brachte und als glückverheißend galt.
‚Unser Land leidet unter Dürre, Essen ist knapp und Hungersnot im Überfluss; bitte gib den edlen Elefanten, den ganz weißen, unübertrefflichen Elefanten.‘
‚Ich gebe ohne Zögern, worum ihr mich bittet, Brahmanen. Ich verberge nicht, was ich habe, denn mein Herz liebt das Geben.
Wenn Bittsteller zu mir kommen, steht es mir nicht an, sie abzuweisen. Mein Gelübde soll nicht gebrochen werden, ich werde den mächtigen Elefanten geben.‘
Ich nahm den Elefanten beim Rüssel und griff ein juwelenbesetztes Weihegefäß, sprengte Wasser auf die Hand und gab den Brahmanen den Elefanten.
Und wiederum, als ich den ganz weißen, unübertrefflichen Elefanten gab, bebte die Erde erneut und der Berg Sineru, von Wäldern bekränzt.
Als ich den Elefanten gab, versammelte sich zorniges Stadtvolk und verbannte mich aus meinem Königreich: ‚Geh zum Krummen Berg.‘
Als sie mich so vertrieben, war ich ungetrübt und standhaft. Ich bat um einen Gefallen: ein großes Opfer darzubringen.
Als ich darum bat, gewährte mir all das Stadtvolk diesen einen Wunsch. Ich schlug die Trommeln und gab ein großes Opfer.
Als der Klang sich ausbreitete, gab es großen Tumult und Aufruhr. Sie trieben mich hinaus wegen des Gebens, aber ich gab gerade wieder.
Elefanten, Pferde, Wagen, Sklaven und Sklavinnen, Vieh und Reichtümer: Nachdem ich diese große Spende gegeben hatte, verließ ich die Stadt.
Als ich die Stadt verlassen hatte, wandte ich mich um und schaute zurück; darauf bebte die Erde und der Berg Sineru, von Wäldern bekränzt.
Ich hatte meinen vierspännigen Wagen hergegeben und stand an der Kreuzung, allein ohne Gefährten. Ich sagte zur Königin Maddī:
‚Maddī, nimm du Kaṇhā, denn sie, die jüngere Schwester, ist leichter. Ich werde Jāli nehmen, denn er, der Bruder, ist schwerer.‘
Wie einen rosa oder weißen Lotus nahm Maddī Kaṇhājinā auf. Wie eine goldene Figur, so nahm ich Jāli, den Adligen, auf.
Hochwohlgeboren und verzärtelt, so wanderten vier Adlige über ebenen und unebenen Boden und gingen zum Krummen Berg.
Immer wenn Menschen vorbeikamen, die die Straße in anderer Richtung entlanggingen, fragten wir sie mitten auf der Straße: ‚Wo ist der Krumme Berg?‘
Als sie uns da sahen, sprachen sie freundlich zu uns. ‚Es wird schwer für euch sein‘, erklärten sie, ‚denn zum Krummen Berg ist es weit.‘
Wenn die Kinder im Wald an einem Baum Früchte sahen, da weinten die Kinder um dieser Frucht willen.
Als sie die Kinder weinen sahen, beugten diese hohen, wuchtigen Bäume sich von sich aus nieder, sodass die Kinder sie erreichen konnten.
Als sie dieses Wunder sah, das so erstaunlich und haarsträubend war, rief Maddī, die an allen Gliedern Schöne, feierlich aus:
‚So ein Wunder in der Welt, so erstaunlich und haarsträubend: Durch Vessantaras Macht beugten die Bäume sich von sich aus nieder!‘
Naturgeister verkürzten aus Anteilnahme den Weg, sodass sie am gleichen Tag, an dem sie aufbrachen, im Königreich Ceta ankamen.
60.000 Könige lebten da in Mātula. Alle erhoben ihre zusammengelegten Hände und kamen weinend näher.
Da unterhielten sie sich mit den Leuten von Ceta und ihren Kindern. Als sie dann diesen Ort verließen, kamen sie zum Krummen Berg.
Der Fürst der Götter wandte sich an Vissakamma von großer übersinnlicher Kraft: ‚Baue eine Klause, gut gearbeitet und entzückend, mit einer Halle aus Blättern.‘
Als er Sakkas Worte gehört hatte, baute Vissakamma von großer übersinnlicher Kraft eine Klause, gut gearbeitet und entzückend, mit einer Halle aus Blättern.
Nachdem wir tief in den Wald eingetaucht waren, den stillen und ungestörten, lebten wir vier Menschen dort in den Bergen.
Ich und Königin Maddī mit Jāli und auch Kaṇhājinā vertrieben einander die Sorgen und lebten dort in dieser Klause.
Während wir für die Kinder sorgten, war ich in der Klause nicht untätig. Maddī sammelte Früchte und versorgte drei Menschen mit Essen.
Als ich im Wald lebte, kam ein Reisender zu mir und bat um meine Kinder, Jāli und auch Kaṇhājinā.
Als ich den Bittsteller kommen sah, fühlte ich mich so voller Freude. Ich nahm meine beiden Kinder und gab sie dann dem Brahmanen.
Als ich meine eigenen Kinder dem Brahmanen Jūjaka gab, bebte die Erde erneut und der Berg Sineru, von Wäldern bekränzt.
Und dann stieg Sakka in Gestalt eines Brahmanen herab. Er bat mich um die Königin Maddī, die tugendhafte und ergebene.
Ich nahm Maddī bei der Hand, füllte die hohlen Hände mit Wasser, mit vertrauensvollem Herzen gab ich ihm Maddī.
Als Maddī gegeben wurde, spendeten die Götter im Himmelsgewölbe Beifall, und die Erde bebte erneut und der Berg Sineru, von Wäldern bekränzt.
Jāli und Kaṇhājinā, meine Tochter, und Königin Maddī, meine ergebene Frau: Ich gab sie, ohne nachzudenken, denn es war nur um des Erwachens willen.
Es war nicht, weil ich meine Kinder nicht mochte, noch, weil ich Königin Maddī nicht mochte, sondern weil mir Allwissenheit kostbar war, darum gab ich meine Lieben her.
Später wurden wir im gewaltigen Wald von meinen Eltern wieder vereint. Sie weinten mitleiderregend und sprachen von meinem Glück und meinem Schmerz.
Mit ernstem Gewissen und großer Besonnenheit begab ich mich zu ihnen; darauf bebte die Erde und der Berg Sineru, von Wäldern bekränzt.
Später im gewaltigen Wald, als ich mit meiner Familie den Wald verlassen hatte, betrat ich die entzückende Stadt Jetuttara, die Hauptstadt.
Die sieben Juwelen regneten herab, gingen aus einer mächtigen Wolke nieder, und die Erde bebte erneut und der Berg Sineru, von Wäldern bekränzt.
Selbst diese gefühllose Erde, die Glück und Schmerz nicht kennt, bebte siebenmal bei der Macht meiner Gaben.“
The Perfection of Giving (9th)
Vessantara’s Conduct
“She who was my mother, the aristocrat lady named Phussatī, was Sakka’s beloved queen in past lives.
Knowing that she was at the end of life, the lord of gods said this: ‘I grant you ten favors, my dear, whatever favor you wish.’
When he said this the queen replied to Sakka: ‘In what way am I deficient? How am I displeasing to you? You send me from this lovely place, like the wind a feeble tree.’
When she said this Sakka replied to her: ‘You have done nothing wrong, nor are you not beloved to me.
But your life lasts only so long, your time of death will come. Accept the ten supreme favors I offer to you.’
She accepted the offerings of Sakka, full of joy and happiness. Having conceived me, Phussatī was blessed with the ten favors.
Then Phussatī, having passed from there, was reborn as an aristocrat in the city of Jetuttara, where she married Sañjaya.
Once I was conceived in the womb of my dear mother Phussatī, because of my power, my mother always delighted in giving.
She gave to the destitute, the ailing and aging, to beggars, travelers, and folk, to ascetics and brahmins, and the dispossessed, and to those who had nothing.
Having carried me for ten months, she was proceeding around the city when Phussatī gave birth to me in the middle of the peasant’s street.
My name was not from my mother’s side, nor from my father’s. I was born there in the peasant’s street, and that’s why I’m called Vessantara.
When I was a boy of only eight years old, sitting in the stilt longhouse, I thought of giving gifts.
‘I would give my heart and my eyes, my flesh and blood too.’ I announced that I would give my body, if anyone asked me.
Reflecting on my state of mind, so undisturbed and steadfast, the earth quaked there, and Mount Sineru, wreathed in forests.
Every fortnight, the fifteenth, and the sabbath when the moon was full, I mounted the tusker Paccaya and went to give gifts.
From the country of Kaliṅga, the brahmins came to me, requesting the royal elephant, that was lucky and deemed as auspicious.
‘Our nation is suffering from drought, food is scarce and famine abounds, please give the noble elephant the all-white supreme elephant.’
‘I give without hesitation what you ask of me, brahmins. I do not hide what I have, for my heart is happy to give.
When supplicants come to me it is unbefitting to refuse. Let not my vow be broken, I shall give the mighty elephant.’
Taking the elephant by the trunk, and a bejeweled ceremonial vessel, I sprinkled water on the hand, and gave the elephant to the brahmins.
Then again when I was giving the all-white supreme elephant, the earth quaked again, and Mount Sineru, wreathed in forests.
At the gift of the tusker, angry townsfolk gathered and banished me from my kingdom, saying: ‘Go to Crooked Mountain.’
While they were ejecting me, I was undisturbed and steadfast, I asked one favor: to perform a great offering.
When I asked, all the townsfolk granted me that one favor. Sounding the drums, I gave a great offering.
And as the sound went forth, there was a great tumult and upset. They drove me out because of giving, but I just gave again.
Elephants, horses, chariots, male and female slaves, cattle, and riches: after giving this great gift I then left the city.
After leaving the city, I turned back to look, at which the earth quaked, and Mount Sineru, wreathed in forests.
Having given away my four-horse chariot, I was standing at the crossroads alone with no partner, and I said to Queen Maddī:
‘Maddī, you take Kaṇhā, for she, as the younger sister, is the lighter. I shall take Jāli, for he, as the brother, is heavier.’
Like a pink or white lotus, Maddī picked up Kaṇhājinā. Like a golden statue, I picked up Jāli, the aristocrat.
High-born and delicate, four aristocrat folk traveled ground even and uneven, going to Crooked Mountain.
Whenever men would come along, coming the other way along the road, we asked them in the middle of the street, ‘Where is Crooked Mountain?’
Seeing us there, they spoke to us kindly, ‘It will be hard for you,’ they explained, ‘for Crooked Mountain is far.’
If the children saw fruit on a tree in the forest, then for the sake of that fruit, the children cried.
Seeing the children cry, the tall, massive trees bent down of their own accord, within reach of the children.
Seeing this marvel, so astonishing and hair-raising, Maddī, beautiful in every limb, exclaimed in celebration:
‘Such a marvel in the world, so astonishing and hair-raising, due to the power of Vessantara, the trees bent down of their own accord.’
Native spirits, out of compassion, shortened the path, so that on the very day they set out, they arrived at the kingdom of Ceta.
Sixty thousand kings were living at Mātula then. All raised their joined palms, and approached, weeping.
There they held conversation with the folks of Ceta and their children. Then, leaving that place, they arrived at Crooked Mountain.
The lord of gods addressed Vissakamma of great psychic power: ‘Build a hermitage, well-made and delightful, with a hall of leaves.’
After hearing Sakka’s words, Vissakamma of great psychic power built a hermitage, well-made and delightful, with a hall of leaves.
Having plunged into the forest, quiet and undisturbed, we four individuals lived there in the mountains.
Myself and Queen Maddī, with both Jāli and Kaṇhājinā, dispelling each other’s sorrow lived then in that hermitage.
While caring for the children, I was not idle in the hermitage. Maddī gathered fruit, and provided for three individuals.
While I was living in the forest, a traveler came to me and asked for my children, both Jāli and Kaṇhājinā.
When I saw the supplicant approaching, I felt so full of joy. Taking both my children, I gave them to the brahmin then.
When I gave away my own children, to the brahmin Jūjaka, the earth quaked again, and Mount Sineru, wreathed in forests.
And then Sakka descended in the guise of a brahmin. He asked me for Queen Maddī, virtuous, and devoted.
Taking Maddī by the hand, filling clasped hands with water, with a confident heart, I gave Maddī to him.
As Maddī was being given, gods applauded in the welkin, and the earth quaked again, and Mount Sineru, wreathed in forests.
Jāli and Kaṇhājinā my daughter, and Queen Maddī my devoted wife: I gave them up without a second thought, because it was solely for awakening.
I had no dislike of my children, nor for Queen Maddī. But because omniscience is precious to me, I gave my loved ones away.
Later on in the mighty forest, we were reunited by my mother and father. Crying pitifully, they spoke of my happiness and sadness.
With deep conscience and prudence, I approached them, at which the earth quaked, and Mount Sineru, wreathed in forests.
Later on in the mighty forest, having left the forest with my family, I entered the delightful city Jetuttara, the capital city.
The seven gems rained down, raining forth from a mighty cloud, and the earth quaked again, and Mount Sineru, wreathed in forests.
Even this insentient earth, with no knowledge of happiness or sadness, quaked seven times at the power of my giving.”
Dānapāramī 9
Vessantaracariya
“Yā me ahosi janikā, phussatī nāma khattiyā; Sā atītāsu jātīsu, sakkassa mahesī piyā.
Tassā āyukkhayaṁ ñatvā, devindo etadabravi; ‘Dadāmi te dasa vare, varabhadde yadicchasi’.
Evaṁ vuttā ca sā devī, sakkaṁ punidamabravi; ‘Kiṁ nu me aparādhatthi, kiṁ nu dessā ahaṁ tava; Rammā cāvesi maṁ ṭhānā, vātova dharaṇīruhaṁ’.
Evaṁ vutto ca so sakko, puna tassidamabravi; ‘Na ceva te kataṁ pāpaṁ, na ca me tvaṁsi appiyā.
Ettakaṁyeva te āyu, cavanakālo bhavissati; Paṭiggaṇha mayā dinne, vare dasa varuttame’.
Sakkena sā dinnavarā, tuṭṭhahaṭṭhā pamoditā; Mamaṁ abbhantaraṁ katvā, phussatī dasa vare varī.
Tato cutā sā phussatī, khattiye upapajjatha; Jetuttaramhi nagare, sañjayena samāgami.
Yadāhaṁ phussatiyā kucchiṁ, okkanto piyamātuyā; Mama tejena me mātā, sadā dānaratā ahu.
Adhane āture jiṇṇe, yācake addhike jane; Samaṇe brāhmaṇe khīṇe, deti dānaṁ akiñcane.
Dasa māse dhārayitvāna, karonte puraṁ padakkhiṇaṁ; Vessānaṁ vīthiyā majjhe, janesi phussatī mamaṁ.
Na mayhaṁ mattikaṁ nāmaṁ, napi pettikasambhavaṁ; Jātettha vessavīthiyā, tasmā vessantaro ahu.
Yadāhaṁ dārako homi, jātiyā aṭṭhavassiko; Tadā nisajja pāsāde, dānaṁ dātuṁ vicintayiṁ.
‘Hadayaṁ dadeyyaṁ cakkhuṁ, maṁsampi rudhirampi ca; Dadeyyaṁ kāyaṁ sāvetvā, yadi koci yācaye mamaṁ’.
Sabhāvaṁ cintayantassa, akampitamasaṇṭhitaṁ; Akampi tattha pathavī, sineruvanavaṭaṁsakā.
Anvaddhamāse pannarase, puṇṇamāse uposathe; Paccayaṁ nāgamāruyha, dānaṁ dātuṁ upāgamiṁ.
Kaliṅgaraṭṭhavisayā, brāhmaṇā upagañchu maṁ; Ayācuṁ maṁ hatthināgaṁ, dhaññaṁ maṅgalasammataṁ.
‘Avuṭṭhiko janapado, dubbhikkho chātako mahā; Dadāhi pavaraṁ nāgaṁ, sabbasetaṁ gajuttamaṁ’.
Dadāmi na vikampāmi, yaṁ maṁ yācanti brāhmaṇā; Santaṁ nappatigūhāmi, dāne me ramate mano.
Na me yācakamanuppatte, paṭikkhepo anucchavo; Mā me bhijji samādānaṁ, dassāmi vipulaṁ gajaṁ.
Nāgaṁ gahetvā soṇḍāya, bhiṅgāre ratanāmaye; Jalaṁ hatthe ākiritvā, brāhmaṇānaṁ adaṁ gajaṁ.
Punāparaṁ dadantassa, sabbasetaṁ gajuttamaṁ; Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṁsakā.
Tassa nāgassa dānena, sivayo kuddhā samāgatā; Pabbājesuṁ sakā raṭṭhā, ‘vaṅkaṁ gacchatu pabbataṁ’.
Tesaṁ nicchubhamānānaṁ, akampitamasaṇṭhitaṁ; Mahādānaṁ pavattetuṁ, ekaṁ varamayācisaṁ.
Yācitā sivayo sabbe, ekaṁ varamadaṁsu me; Sāvayitvā kaṇṇabheriṁ, mahādānaṁ dadāmahaṁ.
Athettha vattatī saddo, tumulo bheravo mahā; Dānenimaṁ nīharanti, puna dānaṁ dadātayaṁ.
Hatthiṁ asse rathe datvā, dāsiṁ dāsaṁ gavaṁ dhanaṁ; Mahādānaṁ daditvāna, nagarā nikkhamiṁ tadā.
Nikkhamitvāna nagarā, nivattitvā vilokite; Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṁsakā.
Catuvāhiṁ rathaṁ datvā, ṭhatvā cātummahāpathe; Ekākiyo adutiyo, maddideviṁ idamabraviṁ.
‘Tvaṁ maddi kaṇhaṁ gaṇhāhi, lahukā esā kaniṭṭhikā; Ahaṁ jāliṁ gahessāmi, garuko bhātiko hi so’.
Padumaṁ puṇḍarīkaṁva, maddī kaṇhājinaggahī; Ahaṁ suvaṇṇabimbaṁva, jāliṁ khattiyamaggahiṁ.
Abhijātā sukhumālā, khattiyā caturo janā; Visamaṁ samaṁ akkamantā, vaṅkaṁ gacchāma pabbataṁ.
Ye keci manujā enti, anumagge paṭippathe; Maggante paṭipucchāma, ‘kuhiṁ vaṅkantapabbato’.
Te tattha amhe passitvā, karuṇaṁ giramudīrayuṁ; Dukkhante paṭivedenti, dūre vaṅkantapabbato.
Yadi passanti pavane, dārakā phaline dume; Tesaṁ phalānaṁ hetumhi, uparodanti dārakā.
Rodante dārake disvā, ubbiddhā vipulā dumā; Sayamevoṇamitvāna, upagacchanti dārake.
Idaṁ acchariyaṁ disvā, abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ; Sāhukāraṁ pavattesi, maddī sabbaṅgasobhanā.
Accheraṁ vata lokasmiṁ, abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ; Vessantarassa tejena, sayamevoṇatā dumā.
Saṅkhipiṁsu pathaṁ yakkhā, anukampāya dārake; Nikkhantadivaseneva, cetaraṭṭhamupāgamuṁ.
Saṭṭhirājasahassāni, tadā vasanti mātule; Sabbe pañjalikā hutvā, rodamānā upāgamuṁ.
Tattha vattetvā sallāpaṁ, cetehi cetaputtehi; Te tato nikkhamitvāna, vaṅkaṁ agamu pabbataṁ.
Āmantayitvā devindo, vissakammaṁ mahiddhikaṁ; Assamaṁ sukataṁ rammaṁ, paṇṇasālaṁ sumāpaya.
Sakkassa vacanaṁ sutvā, vissakammo mahiddhiko; Assamaṁ sukataṁ rammaṁ, paṇṇasālaṁ sumāpayi.
Ajjhogāhetvā pavanaṁ, appasaddaṁ nirākulaṁ; Caturo janā mayaṁ tattha, vasāma pabbatantare.
Ahañca maddidevī ca, jālī kaṇhājinā cubho; Aññamaññaṁ sokanudā, vasāma assame tadā.
Dārake anurakkhanto, asuñño homi assame; Maddī phalaṁ āharitvā, poseti sā tayo jane.
Pavane vasamānassa, addhiko maṁ upāgami; Āyāci puttake mayhaṁ, jāliṁ kaṇhājinaṁ cubho.
Yācakaṁ upagataṁ disvā, hāso me upapajjatha; Ubho putte gahetvāna, adāsiṁ brāhmaṇe tadā.
Sake putte cajantassa, jūjake brāhmaṇe yadā; Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṁsakā.
Punadeva sakko oruyha, hutvā brāhmaṇasannibho; Āyāci maṁ maddideviṁ, sīlavantiṁ patibbataṁ.
Maddiṁ hatthe gahetvāna, udakañjali pūriya; Pasannamanasaṅkappo, tassa maddiṁ adāsahaṁ.
Maddiyā dīyamānāya, gagane devā pamoditā; Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṁsakā.
Jāliṁ kaṇhājinaṁ dhītaṁ, maddideviṁ patibbataṁ; Cajamāno na cintesiṁ, bodhiyāyeva kāraṇā.
Na me dessā ubho puttā, maddidevī na dessiyā; Sabbaññutaṁ piyaṁ mayhaṁ, tasmā piye adāsahaṁ.
Punāparaṁ brahāraññe, mātāpitusamāgame; Karuṇaṁ paridevante, sallapante sukhaṁ dukhaṁ.
Hirottappena garunā, ubhinnaṁ upasaṅkami; Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṁsakā.
Punāparaṁ brahāraññā, nikkhamitvā sañātibhi; Pavisāmi puraṁ rammaṁ, jetuttaraṁ puruttamaṁ.
Ratanāni satta vassiṁsu, mahāmegho pavassatha; Tadāpi pathavī kampi, sineruvanavaṭaṁsakā.
Acetanāyaṁ pathavī, aviññāya sukhaṁ dukhaṁ; Sāpi dānabalā mayhaṁ, sattakkhattuṁ pakampathā”ti.