CP24
Das Kapitel mit Yudhañjaya
Yudhañjayavagga
Die Vollkommenheit der Entsagung (4)
Das Verhalten der Lotusesser
„Und wiederum, als ich in der höchsten erlesenen Stadt Kāsi war, wurden eine Schwester und sieben Brüder in einer gelehrten Familie geboren.
Ich war der Erstgeborene von allen, hatte ein reines Gewissen erlangt. Da ich Wiedergeburt als beängstigend ansah, verlangte ich nach Entsagung.
Meine Freunde, von Mutter und Vater zu mir geschickt, luden mich einmütig ein, Sinnenfreuden zu genießen: ‚Führe die Familienlinie fort.‘
Die Worte, die sie sprachen darüber, wie ein Hausbesitzer Glück finden kann, waren für mich schwer zu hören, wie eine erhitzte Pflugschar.
Als ich ihren Vorschlag abwies, fragten sie mich nach meinen Wünschen: ‚Mein Lieber, was ist es, was du wünschst, da dich nicht nach Sinnenfreuden verlangt?‘
Ich sprach zu denen, denen ich nützte, von dem Nutzen, den ich begehrte: ‚Ich wünsche nicht den Stand des Hausbesitzers, mich verlangt nach Entsagung.‘
Als sie meine Worte hörten, sagten sie es Mutter und Vater. Meine Eltern sprachen Folgendes: ‚Ihr Herren, wir wollen alle fortziehen!‘
So gingen meine Mutter, mein Vater, die Schwester und sieben Brüder, indem sie zahllose Reichtümer weggaben, in den großen Wald hinein.“
The Perfection of Renunciation (4th)
The Conduct of the Lotus-eaters
“Then again when I was in the capital citadel of Kāsi, a sister and seven brothers were born in a learned family.
I was the first-born of them all, furnishing with pure conscience. Seeing rebirth as fearful, I longed for renunciation.
Sent for by my mother and father, my friends with one mind invited me to enjoy sensual pleasures, saying: ‘Maintain the family lineage.’
The words they said about the ways a householder can find happiness, were hard for me to hear, like a heated ploughshare.
When I turned down their proposal, they asked me what I wished for: ‘My dear, what is it that you wish, since you do not long for sensual pleasures?’
I spoke to my beneficiaries, wanting what is best. ‘I wish not for the householder’s state, I long for renunciation.’
Hearing my words, they told my mother and father . My parents said this: ‘Sirs, let all of us go forth!’
So both my mother and father, sister and seven brothers, discarding countless riches, entered the great forest.”
Nekkhammapāramī 4
Bhisacariya
“Punāparaṁ yadā homi, kāsīnaṁ puravaruttame; Bhaginī ca bhātaro satta, nibbattā sotthiye kule.
Etesaṁ pubbajo āsiṁ, hirīsukkamupāgato; Bhavaṁ disvāna bhayato, nekkhammābhirato ahaṁ.
Mātāpitūhi pahitā, sahāyā ekamānasā; Kāmehi maṁ nimantenti, ‘kulavaṁsaṁ dharehi’ti.
Yaṁ tesaṁ vacanaṁ vuttaṁ, gihīdhamme sukhāvahaṁ; Taṁ me ahosi kaṭhinaṁ, tattaphālasamaṁ viya.
Te maṁ tadā ukkhipantaṁ, pucchiṁsu patthitaṁ mama; ‘Kiṁ tvaṁ patthayase samma, yadi kāme na bhuñjasi’.
Tesāhaṁ evamavacaṁ, atthakāmo hitesinaṁ; ‘Nāhaṁ patthemi gihībhāvaṁ, nekkhammābhirato ahaṁ’.
Te mayhaṁ vacanaṁ sutvā, pitu mātu ca sāvayuṁ; Mātāpitā evamāhu, ‘sabbeva pabbajāma bho’.
Ubho mātāpitā mayhaṁ, bhaginī ca satta bhātaro; Amitadhanaṁ chaḍḍayitvā, pāvisimhā mahāvanan”ti.