CP21
Das Kapitel mit Yudhañjaya
Yudhañjayavagga
Die Vollkommenheit der Entsagung (1)
Yudhañjayas Verhalten
„Als ich der Prinz Yudhañjaya von grenzenlosem Ruhm war, wurde ich von Dringlichkeit ergriffen, als ich einen gefallenen Tautropfen in der Sonnenglut sah.
Das nahm ich äußerst wichtig und pflegte diese Dringlichkeit. Ich verbeugte mich vor Mutter und Vater und bat um die Erlaubnis zum Fortzuziehen.
Mit zusammengelegten Händen baten sie zusammen mit den Bürgern aus Stadt und Land: ‚Noch heute herrsche über das Land, das so erfolgreich und blühend ist.‘
König und Königin zusammen mit den Bürgern aus Stadt und Land weinten mitleiderregend, als ich ohne Bedauern entsagte.
Königtum über die ganze Erde, Familie, Gefolge und Ruhm – all das gab ich auf, ohne weiter nachzudenken, denn es war nur um des Erwachens willen.
Es war nicht, weil ich meine Eltern nicht mochte, noch weil ich großen Ruhm nicht mochte, sondern weil mir Allwissenheit kostbar war, darum entsagte ich dem Königtum.“
The Perfection of Renunciation (1st)
Yudhañjaya’s Conduct
“When I was Prince Yudhañjaya of infinite fame, I was stirred with urgency on seeing a fallen dewdrop in the heat of the sun.
Taking that to be of prime importance, I fostered that urgency. I bowed to my mother and father, and begged permission to go forth.
With joined palms, along with the citizens of town and country, they asked, ‘This very day, rule this great land, so successful and prosperous.’
The King and the Queens, with the citizens of town and country, cried pitifully, as I forsook unconcerned.
Kingship over the entire earth, family, retinue, and fame— I gave them up without a second thought, because it was solely for awakening.
I had no dislike of my parents, nor did I dislike the great fame. But because omniscience is precious to me, that is why I forsook kingship.”
Nekkhammapāramī 1
Yudhañjayacariya
“Yadāhaṁ amitayaso, Rājaputto yudhañjayo; Ussāvabinduṁ sūriyātape, Patitaṁ disvāna saṁvijiṁ.
Taññevādhipatiṁ katvā, saṁvegamanubrūhayiṁ; Mātāpitū ca vanditvā, pabbajjamanuyācahaṁ.
Yācanti maṁ pañjalikā, sanegamā saraṭṭhakā; ‘Ajjeva putta paṭipajja, iddhaṁ phītaṁ mahāmahiṁ’.
Sarājake sahorodhe, sanegame saraṭṭhake; Karuṇaṁ paridevante, anapekkhova pariccajiṁ.
Kevalaṁ pathaviṁ rajjaṁ, ñātiparijanaṁ yasaṁ; Cajamāno na cintesiṁ, bodhiyāyeva kāraṇā.
Mātāpitā na me dessā, napi me dessaṁ mahāyasaṁ; Sabbaññutaṁ piyaṁ mayhaṁ, tasmā rajjaṁ pariccajin”ti.