CP2
Das Kapitel mit Akitti
Akittivagga
Die Vollkommenheit des Gebens (2)
Saṅkhas Verhalten
„Und wiederum, als ich ein Brahmane mit Namen Saṅkha war und das große Weltmeer überqueren wollte, war ich auf dem Weg zum Hafen.
Dort sah ich jenseits des Weges einen Selbst-Erwachten, unbesiegt, über eine Wüstenstraße wandern, deren Boden heiß und rau war.
Als ich ihn jenseits des Weges sah, dachte ich so: ‚Ein Feld ist erschienen für einen Geborenen, der Verdienst wünscht.
Wenn nun ein Bauer, der ein fruchtbares Feld sähe, darauf nicht säen würde, wäre es einer, der kein Korn braucht.
Ebenso bin ich, wenn ich, da ich Verdienst wünsche, ein unübertreffliches, erstklassiges Feld sehe, hier keinen Dienst erweise, keiner, der Verdienst braucht.
Oder wenn ein Minister, der das königliche Siegel der Herrschaft über die Menschen am Hof wünscht, diesen kein Geld und Getreide gibt, so schwindet seine Autorität.
Ebenso werde ich, wenn ich, da ich Verdienst wünsche, einen überaus würdigen Empfänger sehe, ihm keine Gaben spende, an Verdienst abnehmen.‘
Als ich so nachdachte, nahm ich meine Sandalen und beugte mich zu seinen Füßen, gab ihm einen Schirm und Sandalen.
Obwohl ich hundertmal zarter und verhätschelter war als er, erfüllte ich meine Großzügigkeit und gab ihm so.“
The Perfection of Giving (2nd)
Saṅkha’s Conduct
“Then again when I was a brahmin called Saṅkha, wanting to cross the great ocean, I was on my way to the port.
There I saw across the way one self-awakened, undefeated, walking a desert road whose ground was hot and rough.
Seeing him across the way, I thought this: ‘A field has appeared for a personage desiring merit.
Now suppose a farmer seeing a fertile field does not sow seed there, then they are not in need of grain.
So too, if I, desiring merit, seeing a supreme excellent field, do not render service there, then I am not in need of merit.
Or suppose a minister seeking the royal seal of authority over the people of the court, does not give them money and grain, their authority dwindles.
So too, if I, desiring merit, seeing an abundantly worthy recipient, do not give gifts to them, I will dwindle in merit.’
Reflecting in this way, I took off my sandals and bowed to his feet, giving him an umbrella and sandals.
Though I was a hundred times more delicate and dainty than him, fulfilling my giving, I gave like this to him.”
Dānapāramī 2
Saṅkhacariya
“Punāparaṁ yadā homi, Brāhmaṇo saṅkhasavhayo; Mahāsamuddaṁ taritukāmo, Upagacchāmi paṭṭanaṁ.
Tatthaddasaṁ paṭipathe, Sayambhuṁ aparājitaṁ; Kantāraddhānaṁ paṭipannaṁ, Tattāya kaṭhinabhūmiyā.
Tamahaṁ paṭipathe disvā, imamatthaṁ vicintayiṁ; ‘Idaṁ khettaṁ anuppattaṁ, puññakāmassa jantuno.
Yathā kassako puriso, khettaṁ disvā mahāgamaṁ; Tattha bījaṁ na ropeti, na so dhaññena atthiko.
Evamevāhaṁ puññakāmo, Disvā khettavaruttamaṁ; Yadi tattha kāraṁ na karomi, Nāhaṁ puññena atthiko.
Yathā amacco muddikāmo, rañño antepure jane; Na deti tesaṁ dhanadhaññaṁ, muddito parihāyati.
Evamevāhaṁ puññakāmo, Vipulaṁ disvāna dakkhiṇaṁ; Yadi tassa dānaṁ na dadāmi, Parihāyissāmi puññato’.
Evāhaṁ cintayitvāna, orohitvā upāhanā; Tassa pādāni vanditvā, adāsiṁ chattupāhanaṁ.
Tenevāhaṁ sataguṇato, Sukhumālo sukhedhito; Api ca dānaṁ paripūrento, Evaṁ tassa adāsahan”ti.