CP18
Das Kapitel über einen Elefanten
Hatthināgavagga
Die Vollkommenheit der Tugend (8)
Das Verhalten der Gottheit Recht
„Und wiederum, als ich ein großer Geist mit Namen Recht war mit großem Gefolge und übersinnlicher Kraft, da hatte ich Anteilnahme für die ganze Welt.
Ich wanderte von Dorf zu Stadt mit Freunden und Gefährten und verankerte die Bevölkerung in den zehn Wegen tauglicher Taten.
Ein böser, knauseriger Geist, der die zehn bösen Wege anpries, wanderte ebenfalls über die Erde mit Freunden und Gefährten.
Der Rechte und der Unrechte, waren wir beide des anderen Feind. Deichsel an Deichsel stießen wir zusammen, als wir uns entgegenkamen.
Ein schrecklicher Streit entspann sich zwischen dem Guten und dem Bösen, ein großer Krieg drohte, um den anderen von der Straße zu stoßen.
Wenn ich auf ihn zornig geworden wäre, hätte ich meine Askese gebrochen. Ich hätte ihn in Staub verwandeln können zusammen mit seinen Gefährten.
Doch um des Bewahrens meiner Tugend willen besänftigte ich meinen Geist. Ich verließ mit meinen Leuten die Straße und gab sie dem Bösen.
Sobald ich den Weg verlassen und meinen Geist besänftigt hatte, öffnete sich die Erde für diesen bösen Geist.“
The Perfection of Ethics (8th)
The Deity Dhamma’s Conduct
“Then again when I was of great retinue and psychic power, a great spirit named Dhamma, I had sympathy for the whole world.
Establishing the populace in the ten ways of skillful deeds, I wandered from village to town, with friends and associates.
A wicked, miserly spirit promoting the ten wicked ways was also wandering the earth with friends and associates.
The righteous and unrighteous, we were each other’s foe. Slamming chariot poles, we collided together.
A dreadful quarrel ensued between the good and the ill, a great war loomed aiming to push the other off the road.
If I had been upset with him, if I had broken my asceticism, I could have reduced him to dust, together with his companions.
Nevertheless, for the sake of guarding my ethics, I quelled my heart. I left the road with my folk, giving it to the wicked one.
As soon as I stepped down off the path, and I had quelled my mind, the earth opened up for that wicked spirit.”
Sīlapāramī 8
Dhammadevaputtacariya
“Punāparaṁ yadā homi, mahāpakkho mahiddhiko; Dhammo nāma mahāyakkho, sabbalokānukampako.
Dasakusalakammapathe, samādapento mahājanaṁ; Carāmi gāmanigamaṁ, samitto saparijjano.
Pāpo kadariyo yakkho, dīpento dasa pāpake; Sopettha mahiyā carati, samitto saparijjano.
Dhammavādī adhammo ca, ubho paccanikā mayaṁ; Dhure dhuraṁ ghaṭṭayantā, samimhā paṭipathe ubho.
Kalaho vattatī bhesmā, kalyāṇapāpakassa ca; Maggā okkamanatthāya, mahāyuddho upaṭṭhito.
Yadihaṁ tassa kuppeyyaṁ, yadi bhinde tapoguṇaṁ; Sahaparijanaṁ tassa, rajabhūtaṁ kareyyahaṁ.
Api cāhaṁ sīlarakkhāya, nibbāpetvāna mānasaṁ; Saha janenokkamitvā, pathaṁ pāpassa dāsahaṁ.
Saha pathato okkante, katvā cittassa nibbutiṁ; Vivaraṁ adāsi pathavī, pāpayakkhassa tāvade”ti.