CP17
Das Kapitel über einen Elefanten
Hatthināgavagga
Die Vollkommenheit der Tugend (7)
Mātaṅgas Verhalten
„Und wiederum, als ich ein Filzhaarasket war, der strenge inbrünstige Buße übte – Mātaṅga war mein Name –, da war ich tugendhaft und gesammelt.
Ein Brahmane und ich lebten beide an einem Ufer am Ganges. Ich hielt mich stromaufwärts auf, der Brahmane stromabwärts.
Indem er am Flussufer entlangging, sah er flussaufwärts meine Klause. Dann beschimpfte und verfluchte er mich, dass mein Kopf in sieben zerspringen sollte.
Wenn ich auf ihn zornig würde und nicht Sorge für meine Tugend trüge, so hätte ich mit nur einem Blick ihn in Asche verwandeln können.
Aber als er mich damals so zornig und mit gehässigem Herzen verfluchte, fiel es gerade zurück auf seinen Kopf: Ich befreite ihn von diesem Joch.
Ich bewahrte meine Tugend, nicht mein Leben. Damals war ich wohl tugendhaft, denn es war nur um des Erwachens willen.“
The Perfection of Ethics (7th)
Mātaṅga’s Conduct
“Then again when I was a matted-hair ascetic of severe penance, Mātaṅga was my name, I was virtuous and serene.
A brahmin and I both lived on a bank of the Ganges. I stayed upstream, the brahmin downstream.
Wandering along the riverbank, he saw my hermitage upstream. Then he abused and cursed me, that my head would split in seven.
If I were upset with him and if I were not taking care of my ethics, then just with a glance I could have reduced him to ashes.
But when he cursed me then, so angry and bitter-hearted, it fell right back on his own head: I freed him from that yoke.
I guarded my ethics, not my life. For then I was ethical, because it was solely for awakening.”
Sīlapāramī 7
Mātaṅgacariya
“Punāparaṁ yadā homi, jaṭilo uggatāpano; Mātaṅgo nāma nāmena, sīlavā susamāhito.
Ahañca brāhmaṇo eko, gaṅgākūle vasāmubho; Ahaṁ vasāmi upari, heṭṭhā vasati brāhmaṇo.
Vicaranto anukūlamhi, uddhaṁ me assamaddasa; Tattha maṁ paribhāsetvā, abhisapi muddhaphālanaṁ.
Yadihaṁ tassa pakuppeyyaṁ, yadi sīlaṁ na gopaye; Oloketvānahaṁ tassa, kareyyaṁ chārikaṁ viya.
Yaṁ so tadā maṁ abhisapi, kupito duṭṭhamānaso; Tasseva matthake nipati, yogena taṁ pamocayiṁ.
Anurakkhiṁ mama sīlaṁ, nārakkhiṁ mama jīvitaṁ; Sīlavā hi tadā āsiṁ, bodhiyāyeva kāraṇā”ti.