JA466
The Sea Merchants
Samuddavāṇijajātaka
Für diese Lehrrede gibt es noch keine deutsche Übersetzung — angezeigt wird Englisch.
The Chapter With Cūḷakuṇāla
The Sea Merchants: a past life story
“Those folk sow and reap, men living on the fruit of their work. They have no share of this island. This is better far than India!”
“When the fifteenth day full moon has risen, there will be a great flood from the sea, drowning this splendid isle. Let it not destroy you all! Go to some other haven!”
“Never shall a mighty flood of water from the sea drown this splendid isle— I have seen that through many a sign. Don’t fear! Why worry? Celebrate!
You’ve come to this splendid abode, full of food and drink. I see no danger for you at all— Celebrate, even unto the sons of sons!”
“This god in the southern quarter crying, ‘It is safe!’: his is the truth! The northern doesn’t know if there’s a danger or not. Don’t fear! Why worry? Celebrate!”
“As these spirits argue, one reporting danger, one safety, please heed my advice, lest we perish swift and fleet.
Let all join together to build a boat, a strong vessel fully equipped. If this southern one speaks true, and is falsely rejected by the northern, it shall serve us in time of need, and we would not give up the island.
But if the northern speaks true, and is falsely rejected by the southern, then having all boarded the boat, we shall cross safely to the far shore.
Truly, best not accept the last word that came your way, when what was spoken by the first was best. Who here accepts the truth after examination, that man goes to the best place.”
Just as, in the middle of the watery sea, the merchants fled to safety by their own efforts, so, realizing his future welfare, he of vast wisdom transgresses not at all.
Fools deluded by desire for tastes, not realizing their future welfare, sink down in face of present need, like those people in mid-ocean.
Prepare what must be done for the future, thinking, ‘Let what must be done not harm me on the day the duty ripens.’ The kind who acts to prepare what must be done, is not harmed by what must be done on the day the duty ripens.”
Cūḷakuṇālavagga
3. Samuddavāṇijajātaka
“Kasanti vapanti te janā, Manujā kammaphalūpajīvino; Nayimassa dīpakassa bhāgino, Jambudīpā idameva no varaṁ”.
“Tipañcarattūpagatamhi cande, Vego mahā hehiti sāgarassa; Uplavissaṁ dīpamimaṁ uḷāraṁ, Mā vo vadhī gacchatha leṇamaññaṁ”.
“Na jātuyaṁ sāgaravārivego, Uplavissaṁ dīpamimaṁ uḷāraṁ; Taṁ me nimittehi bahūhi diṭṭhaṁ, Mā bhetha kiṁ socatha modathavho.
Pahūtabhakkhaṁ bahuannapānaṁ, Pattattha āvāsamimaṁ uḷāraṁ; Na vo bhayaṁ paṭipassāmi kiñci, Āputtaputtehi pamodathavho”.
“Yo devoyaṁ dakkhiṇāyaṁ disāyaṁ, Khemanti pakkosati tassa saccaṁ; Na uttaro vedi bhayābhayassa, Mā bhetha kiṁ socatha modathavho”.
“Yathā ime vippavadanti yakkhā, Eko bhayaṁ saṁsati khemameko; Tadiṅgha mayhaṁ vacanaṁ suṇātha, Khippaṁ lahuṁ mā vinassimha sabbe.
Sabbe samāgamma karoma nāvaṁ, Doṇiṁ daḷhaṁ sabbayantūpapannaṁ; Sace ayaṁ dakkhiṇo saccamāha, Moghaṁ paṭikkosati uttaroyaṁ; Sā ceva no hehiti āpadatthā, Imañca dīpaṁ na pariccajema.
Sace ca kho uttaro saccamāha, Moghaṁ paṭikkosati dakkhiṇoyaṁ; Tameva nāvaṁ abhiruyha sabbe, Evaṁ mayaṁ sotthi taremu pāraṁ.
Na ve sugaṇhaṁ paṭhamena seṭṭhaṁ, Kaniṭṭhamāpāthagataṁ gahetvā; Yo cīdha tacchaṁ paviceyya gaṇhati, Sa ve naro seṭṭhamupeti ṭhānaṁ.
Yathāpi te sāgaravārimajjhe, Sakammunā sotthi vahiṁsu vāṇijā; Anāgatatthaṁ paṭivijjhiyāna, Appampi nācceti sa bhūripañño.
Bālā ca mohena rasānugiddhā, Anāgataṁ appaṭivijjhiyatthaṁ; Paccuppanne sīdanti atthajāte, Samuddamajjhe yathā te manussā.
Anāgataṁ paṭikayirātha kiccaṁ, ‘Mā maṁ kiccaṁ kiccakāle byadhesi’; Taṁ tādisaṁ paṭikatakiccakāriṁ, Na taṁ kiccaṁ kiccakāle byadhetī”ti.