DN20
Die große Zusammenkunft
Mahāsamayasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer im Großen Wald bei Kapilavatthu auf, zusammen mit einem großen Saṅgha von fünfhundert Mönchen und Nonnen, die alle Vollendete waren. Und die meisten Gottheiten aus zehn Sonnensystemen hatten sich versammelt, um den Buddha und den Saṅgha der Mönche und Nonnen zu sehen.
Da dachten vier Gottheiten aus den reinen Aufenthalten, die das Geschehen erfassten: „Warum gehen wir nicht zum Buddha und sagen in seiner Gegenwart jeder eine Strophe auf?“
Und so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwanden sie aus den reinen Aufenthalten und erschienen wieder vor dem Buddha. Sie verbeugten sich vor dem Buddha und stellten sich zur Seite hin. Und eine Gottheit sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Eine große Zusammenkunft ist da im Wald, wo himmlische Scharen sich versammelt haben. Wir sind zu dieser rechtschaffenen Zusammenkunft gekommen, um den unüberwindlichen Saṅgha zu sehen!“
Darauf sagte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Die Mönche sind da im Samādhi versunken, ihren Geist haben sie ausgerichtet. Wie ein Wagenlenker, der die Zügel hält, so zügeln die klugen Menschen ihre Sinne.“
Darauf sagte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Den Pflock rissen sie ab und die Querlatte rissen sie ab, unbewegt rissen sie Indras Säule heraus. Rein und unbefleckt leben sie, die jungen Riesen, die der Klaräugige gezähmt hat.“
Darauf sagte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Wer zum Buddha Zuflucht genommen hat, wird nicht zu den Verlorenen gehen. Wenn er diesen menschlichen Körper aufgegeben hat, wird er die Scharen der Götter mehren.“
1. Versammlung der Gottheiten
Darauf wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:
„Mönche und Nonnen, die meisten Gottheiten aus zehn Sonnensystemen haben sich versammelt, um den Klargewordenen und den Saṅgha der Mönche und Nonnen zu sehen. Die Buddhas der Vergangenheit hatten solche Versammlungen von Gottheiten, die höchstens so waren wie diese jetzt für mich ist. Und für die Buddhas der Zukunft gilt das Gleiche. Ich will die Namen der himmlischen Scharen bekanntgeben; ich will die Namen der himmlischen Scharen rühmen; ich will die Namen der himmlischen Scharen lehren. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Herr“, antworteten sie.
Der Buddha sagte:
„Einen Lobgesang rufe ich auf! Wo die Erdgötter wohnen, dort in den Berghöhlen, entschlossen und gesammelt,
da wohnen viele wie einsame Löwen und haben ihre Furcht gemeistert. Ihr Geist ist hell und rein, klar und ungetrübt.“
Der Lehrer wusste, dass über fünfhundert im Wald bei Kapilavatthu waren. Daher wandte er sich an die Schüler, die die Lehre lieben:
„Die himmlischen Scharen sind hergekommen; Mönche und Nonnen, achtet wohl auf sie.“ Diese Mönche wurden eifrig, als sie die Anleitung des Buddha hörten.
Erkennen zeigte sich in ihnen, als sie die nicht-menschlichen Wesen sahen. Manche sahen hundert, tausend, gar siebzigtausend,
und andere hunderttausend nicht-menschliche Wesen. Doch manche sahen eine endlose Zahl, die sich in alle Himmelsrichtungen erstreckte.
Und all das erkannte und unterschied der Klaräugige. Daher wandte er sich an die Schüler, die die Lehre lieben:
„Die himmlischen Scharen sind hergekommen; Mönche und Nonnen, achtet wohl auf sie. Ich werde sie für euch rühmen mit Worten in der richtigen Folge.
Da sind siebentausend Geister, die Erdgötter von Kapilavatthu. Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Sechstausend Geister von verschiedener Farbe sind aus dem Himalaya da. Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Vom Berg Sātā sind dreitausend Geister von verschiedener Farbe da. Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Und so sind es sechzehntausend Geister von verschiedener Farbe. Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Fünfhundert Geister von verschiedener Farbe sind da von Vessāmittas Berg. Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Und da ist Kumbhīra von Rājagaha, dessen Heim der Berg Vepulla ist. Begleitet von über hunderttausend Geistern ist Kumbhīra von Rājagaha auch zum Treffen im Wald gekommen.
Der König Dhataraṭṭha herrscht über den Osten. Er ist der Herr der Zentauren, ein großer König, so strahlend.
Und er hat viele mächtige Söhne, die alle den Namen Indra tragen. Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Der König Virūḷhaka herrscht über den Süden. Er ist der Herr der Zwerge, ein großer König, so strahlend.
Und er hat viele mächtige Söhne, die alle den Namen Indra tragen. Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Der König Virūpakkha herrscht über den Westen. Er ist der Herr der Drachen, ein großer König, so strahlend.
Und er hat viele mächtige Söhne, die alle den Namen Indra tragen. Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Der König Kuvera herrscht über den Norden. Er ist der Herr der Geister, ein großer König, so strahlend.
Und er hat viele mächtige Söhne, die alle den Namen Indra tragen. Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Dhataraṭṭha im Osten, Virūḷhaka im Süden, Virūpakkha im Westen und Kuvera im Norden –
diese vier großen Könige, ringsum in den vier Himmelsrichtungen, standen schillernd da im Wald bei Kapilavatthu.
Ihre hinterhältigen Gottlosen kamen, so tückisch waren sie und gewieft – die Betrüger Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu mit Viṭucca und Viṭuṭa.
Und Candana und Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu und Nighaṇḍu, Panāda und Opamañña und Mātali, der Wagenlenker der Götter.
Cittasena der Zentaur kam auch und die Könige Nala und Janesabha. Auch Pañcasikha kam mit Timbaru und Suriyavaccasā.
Diese und andere Könige waren da, die Zentauren mit ihren Königen. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Dann kamen die Drachen vom See Nābhasa und die aus Vesālī mit denen von Takkasilā. Die Kambalas und Assataras kamen, auch die aus Pāyāga mit ihrer Sippe.
Es kamen die aus Yamunā und die Dhataraṭṭha-Drachen, so strahlend. Und Erāvaṇa, der große Drache, kam auch zum Treffen im Wald.
Die, die Drachenkönige mit Gewalt packen – die himmlischen, zweimal-geborenen Vögel mit durchdringendem Blick – stoßen vom Himmel herab in den Wald; ihr Name ist ‚Regenbogen-Phönix‘.
Doch die Drachenkönige hatten keine Furcht, denn der Buddha war ihr Schutz vor den Phönixen. Drachen und Phönixe luden einander mit sanften Worten ein und nahmen Zuflucht zum Buddha.
Von Vajirahattha waren sie geschlagen, die Titanen, und lebten im Meer. Sie sind Vāsavas Brüder, mächtig und ruhmreich.
Da sind die schrecklichen Kālakañjas, die Dānava- und Ghasa-Titanen, Vepacitti und Sucitti, Pahārāda mit Namuci
und Balis hundert Söhne, alle nach Virocana benannt. Balis Heer bewaffnete sich und zog zum glückverheißenden Rāhu. Sie sagten: ‚Jetzt ist die Zeit, Herr, für das Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.‘
Die Wasser- und die Erdgötter und die von Feuer und Wind sind gekommen, die Götter von Varuṇa und Varuṇas Nachwuchs, und Soma zusammen mit Yasa.
Von den Göttern der Liebe und des Mitgefühls kam eine Schar herbei, so strahlend. Diese zehn Götterscharen schillerten in allen Farben.
Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Die Vishnu- und Sahalī-Götter und das unerreichte Zwillingspaar kamen. Es kamen die Götter, die auf dem Mond leben, und der Mond schritt ihnen voran.
Es kamen die Götter, die auf der Sonne leben, und die Sonne schritt ihnen voran. Und mit den Sternen, die voranschritten, kamen die behäbigen Wolkengötter.
Und Vāsava kam, der größte der Vasus, der Sakka der Fähige ist, Purindada der Erstspender. Diese zehn Götterscharen schillerten in allen Farben.
Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Dann kamen die Sahabhū-Götter, lodernd wie eine Flammenkrone, auch die Ariṭṭhakas und auch die Rojas und die Götter von flachsblauer Schattierung.
Die Varuṇas und Sahadhammas, die Accutas und Anejakas, die Sūleyyas und Ruciras kamen alle, wie auch die Vāsavanesi-Götter. Diese zehn Götterscharen schillerten in allen Farben.
Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Die Samānas und Mahāsamānas, Mānusas und Mānusuttamas, alle kamen, auch die Götter, die durch Spielen verkommen waren, sowie die Gehässigen.
Dann kamen die Götter des Merkur und die, die auf dem Mars leben. Die Pāragas und Mahāpāragas kamen, die so strahlend sind. Diese zehn Götterscharen schillerten in allen Farben.
Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Die Götter der Venus, der neugeborenen Sonne und der Morgendämmerung kamen zusammen mit denen vom Saturn. Und die Götter des weißen Globus kamen und führten die glänzenden Götter an.
Die Sadāmattas und Hāragajas und die gemischten Ruhmreichen; Pajjuna kam donnernd an, er, der in allen Himmelsrichtungen regnet.
Diese zehn Götterscharen schillerten in allen Farben. Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Es kamen die Khemiyas aus dem Tusita- und Yamareich und die ruhmreichen Kaṭṭhakas; ebenso die Lambītakas und Lāmaseṭṭhas und die, die man die Leuchtenden nennt, und die Götter der erfüllten Wünsche. Es kamen die Götter, die das Erschaffen lieben, und die, die über das herrschen, was andere erschaffen.
Diese zehn Götterscharen schillerten in allen Farben. Sie sind mächtig und glänzend, so schön und ruhmreich. Voll Freude sind sie hergekommen zum Treffen der Mönche und Nonnen im Wald.
Diese sechzig Götterscharen schillerten in allen Farben. Sie kamen nach Namen geordnet, diese und andere ebenso. Sie dachten:
‚Wir werden die sehen, die die Wiedergeburt los sind, die Gütigen, die Unbefleckten, die die Flut überquert haben, und den Drachen, der sie hinüberbrachte, der die Dunkelheit überwunden hat, so, wie der Mond.‘
Subrahmā und Paramatta kamen mit Söhnen dieser Gewaltigen. Sanaṅkumāra und Tissa, auch sie kamen zum Treffen im Wald.
In tausend Brahmāwelten tritt der Große Brahmā hervor. Strahlend ist er erschienen, sein gewaltiger Körper ist so strahlend.
Die zehn allmächtigen Götter kamen her, von denen jeder Macht ausübt, und in ihrer Mitte kam Hārita mit seinem Gefolge.“
Als sie alle hergekommen waren, die Götter mit ihrem Fürsten und die Brahmās, da erschien auch Māras Heer: Sieh, wie einfältig der Dunkle Herr ist!
„Kommt, ergreift sie und bindet sie“, sagte er, „sie sollen von Begierde gebunden sein! Umringt sie von allen Seiten, lasst niemanden entkommen!“
Und so schickte der große General, der dunkle Herr, sein Heer los. Er hieb mit der Faust auf den Boden, um mit dem Klang Entsetzen zu verbreiten,
wie eine Monsunwolke, aus der der Regen strömt, aus der es donnert und blitzt. Und dann kam er zurück, rasend, hatte die Beherrschung verloren.
Und all das erkannte und unterschied der Klaräugige. Daher wandte sich der Lehrer an die Schüler, die die Lehre lieben:
„Māras Heer ist gekommen; Mönche und Nonnen, achtet wohl auf sie.“ Diese Mönche wurden eifrig, als sie die Anleitung des Buddha hörten. Das Heer floh vor den Leidenschaftslosen, kein einziges Haar wurde gekrümmt!
„Alle siegreich in der Schlacht, so furchtlos und ruhmreich. Sie freuen sich mit allen Geistern, die Schüler dessen, der unter den Menschen berühmt ist.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants.
Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. They bowed to the Buddha and stood to one side. Standing to one side, one deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“There’s a great congregation in the woods, where heavenly hosts have assembled. We’ve come to this righteous congregation to see the invincible Saṅgha!”
Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“The mendicants there are immersed in samādhi, they’ve straightened their own minds. Like a charioteer holding the reins, the astute ones protect their senses.”
Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“They snapped the post and snapped the cross-bar, unstirred, they tore out Indra’s pillar. They live pure and immaculate, the young giants tamed by the Clear-eyed One.”
Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“Anyone who has gone to the Buddha for refuge won’t go to a plane of loss. After giving up this human body, they swell the hosts of gods.”
1. The Gathering of Deities
Then the Buddha said to the mendicants:
“Mendicants, most of the deities from ten solar systems have gathered to see the Realized One and the mendicant Saṅgha. Those who were perfected ones, fully awakened Buddhas in the past also had gatherings of deities that were at best like the gathering for me now. Those who will be perfected ones, fully awakened Buddhas in the future will also have gatherings of deities that will be at best like the gathering for me now. I shall declare the names of the heavenly hosts; I shall extol the names of the heavenly hosts; I shall teach the names of the heavenly hosts. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” they replied.
The Buddha said this:
“I invoke a paean of praise! Where the earth-gods dwell, there, in mountain caves, resolute and composed,
dwell many like lonely lions, who have mastered their fears. Their minds are bright and pure, clear and undisturbed.”
The teacher knew that over five hundred were in the wood at Kapilavatthu. Therefore he addressed the disciples who love the teaching:
“The heavenly hosts have come forth; mendicants, you should be aware of them.” Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction.
Knowledge manifested in them, seeing those non-human beings. Some saw a hundred, a thousand, even seventy thousand,
while some saw a hundred thousand non-human beings. But some saw an endless number spread out in every direction.
And all that was known and distinguished by the Clear-eyed One. Therefore he addressed the disciples who love the teaching:
“The heavenly hosts have come forth; mendicants, you should be aware of them. I shall extol them for you, with lyrics in proper order.
There are seven thousand spirits, earth-gods of Kapilavatthu. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
From the Himalayas there are six thousand spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
From Mount Sātā there are three thousand spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
And thus there are sixteen thousand spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
From Vessāmitta’s mountain there are five hundred spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
And there’s Kumbhīra of Rājagaha, whose home is on Mount Vepulla. Attended by more than a hundred thousand spirits, Kumbhīra of Rājagaha also came to the meeting in the wood.
King Dhataraṭṭha rules the eastern quarter. Lord of the centaurs, he’s a great king, glorious.
And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
King Virūḷhaka rules the southern quarter. Lord of the gnomes, he’s a great king, glorious.
And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
King Virūpakkha rules the western quarter. Lord of the dragons, he’s a great king, glorious.
And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
King Kuvera rules the northern quarter. Lord of spirits, he’s a great king, glorious.
And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
Dhataraṭṭha in the east, Virūḷhaka to the south, Virūpakkha to the west, and Kuvera in the north.
These four great kings, all around in the four quarters, stood there dazzling in the wood at Kapilavatthu.
Their deceitful heathens came, so treacherous and crafty— the deceivers Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, with Viṭucca and Viṭuṭa.
And Candana and Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu and Nighaṇḍu, Panāda and Opamañña, and Mātali, the god’s equerry.
Cittasena the centaur came too, and the kings Nala and Janesabha. Pañcasikha came too, with Timbaru and Suriyavaccasā.
These and other kings there were, the centaurs with their kings. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
Then came the dragons of Nābhasa lake, and those from Vesālī with those from Takkasilā. The Kambalas and Assataras came and those from Payāga with their kin.
Those from Yamunā, and the Dhataraṭṭha dragons came, so glorious. And Erāvaṇa the great dragon also came to the meeting in the wood.
Those who seize the dragon kings by force— Heavenly, twice-born birds with piercing vision— swoop down to the wood from the sky; their name is ‘Rainbow Phoenix’.
But the dragon kings remained fearless, for the Buddha kept them safe from the phoenixes. Wooing each other with gentle words, the dragons and phoenixes <j>took the Buddha as refuge.
Defeated by Vajirahattha, the titans live in the ocean. They’re brothers of Vāsava, powerful and glorious.
There’s the terrifying Kālakañjas, the Dānava and Ghasa titans, Vepacitti and Sucitti, Pahārāda with Namuci,
and Bali’s hundred sons, all named after Virocana. Bali’s army armed themselves and went to the auspicious Rāhu, saying: ‘Now is the time, sir, for the meeting of mendicants in the wood.’
The gods of water and earth, and fire and wind came there. The gods of Varuṇa and Varuṇa’s offsping, and Soma together with Yasa.
A host of the gods of love and compassion came, so glorious. These ten hosts of gods shone in all different colors.
They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
The Vishnu and Sahalī gods, and the unequaled pair of twins. The gods living on the moon came, with the Moon before them.
The gods living on the sun came, with the Sun before them. And with the stars before them came the languid gods of clouds.
And Vāsava came, the greatest of the Vasus, who is Sakka the Able, Purindada the Firstgiver: These ten hosts of gods shone in all different colors.
They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
Then came the Sahabhū gods, blazing like a crested flame; and the Ariṭṭhakas and Rojas too, and the gods hued blue as flax.
The Varuṇas and Sahadhammas, the Accutas and Anejakas, the Sūleyyas and Ruciras all came, as did the Vāsavanesi gods. These ten hosts of gods shone in all different colors.
They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
The Samānas, Mahāsamānas, Mānusas, and Mānusuttamas all came, and the gods depraved by play, and those who are malevolent.
Then came the gods of Mercury, and those who live on Mars. The Pāragas and Mahāpāragas came, such glorious gods. These ten hosts of gods shone in all different colors.
They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
The gods of Venus, the newborn Sun, <j>and the Dawn came along with those from Saturn. And the gods of the white globe came leading the brilliant gods.
The Sadāmattas and Hāragajas, and assorted glorious ones; Pajjuna came thundering, he who rains on all quarters.
These ten hosts of gods shone in all different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
The Khemiyas from the realms of Tusita and Yama, and the glorious Kaṭṭhakas came; the Lambītakas, Lāmaseṭṭhas, those called the Shining, and those Yonder. The gods who love to create came too, and those who control what is created by others.
These ten hosts of gods shone in all different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood.
These sixty hosts of gods shone in all different colors. They came organized by name, these and others likewise, thinking:
‘They who have shed rebirth, the kindly ones, the undefiled ones who have crossed the flood— let us see them, <j>with the dragon who brought them across, who like the Moon has overcome darkness.’
Subrahmā and Paramatta came, with sons of those powerful ones. Sanaṅkumāra and Tissa also came to the meeting in the wood.
Of a thousand realms of divinity, the Great Divinity stands forth. He has arisen, brilliant, his formidable body so glorious.
Ten Gods Almighty came there, each one of them wielding power, and in the middle of them came Hārita with his following.”
When they had all come forth— the gods with their Lord, and the divinities— Māra’s army came forth too: see the stupidity of the Dark Lord!
“Come, seize them and bind them,” he said, “let them be bound by desire! Surround them on all sides, don’t let any escape!”
And so there the great general, the Dark Lord sent forth his army. He struck the ground with his fist to make a horrifying sound
like a cloud shedding rain, thundering and flashing. But then turned back, furious, out of control.
And all that was known and distinguished by the Clear-eyed One. Thereupon the Teacher addressed the disciples who love the teaching:
“Māra’s army has arrived; mendicants, you should be aware of them.” Those monks grew keen, hearing the Buddha’s instruction. The army fled from those free of passion, and not a single hair was stirred!
“All triumphant in battle, so fearless and glorious. They rejoice with all the spirits, the disciples renowned among men.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi: Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti.
Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṁ. Atha kho tā devatā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Mahāsamayo pavanasmiṁ, Devakāyā samāgatā; Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ, Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Tatra bhikkhavo samādahaṁsu, Cittamattano ujukaṁ akaṁsu; Sārathīva nettāni gahetvā, Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Chetvā khīlaṁ chetvā palighaṁ, Indakhīlaṁ ūhacca manejā; Te caranti suddhā vimalā, Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Ye keci buddhaṁ saraṇaṁ gatāse, Na te gamissanti apāyabhūmiṁ; Pahāya mānusaṁ dehaṁ, Devakāyaṁ paripūressantī”ti.
1. Devatāsannipāta
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
“yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti, tathāgataṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā ahesuṁ seyyathāpi mayhaṁ etarahi. Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṁ etarahi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
Bhagavā etadavoca:
“Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā; Ye sitā girigabbharaṁ, pahitattā samāhitā.
Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṁsābhisambhuno; Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā.
Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’; Te ca ātappamakaruṁ, sutvā buddhassa sāsanaṁ.
Tesaṁ pāturahu ñāṇaṁ, amanussānadassanaṁ; Appeke satamaddakkhuṁ, sahassaṁ atha sattariṁ.
Sataṁ eke sahassānaṁ, amanussānamaddasuṁ; Appekenantamaddakkhuṁ, disā sabbā phuṭā ahuṁ.
Tañca sabbaṁ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; Ye vohaṁ kittayissāmi, girāhi anupubbaso’.
Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Iccete soḷasasahassā, yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṁ; Bhiyyo naṁ satasahassaṁ, yakkhānaṁ payirupāsati; Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṁ vanaṁ.
Purimañca disaṁ rājā, dhataraṭṭho pasāsati; Gandhabbānaṁ adhipati, mahārājā yasassiso.
Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Dakkhiṇañca disaṁ rājā, virūḷho taṁ pasāsati; Kumbhaṇḍānaṁ adhipati, mahārājā yasassiso.
Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Pacchimañca disaṁ rājā, virūpakkho pasāsati; Nāgānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Uttarañca disaṁ rājā, kuvero taṁ pasāsati; Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso.
Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Purimaṁ disaṁ dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako; Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṁ disaṁ.
Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā; Daddallamānā aṭṭhaṁsu, vane kāpilavatthave.
Tesaṁ māyāvino dāsā, āguṁ vañcanikā saṭhā; Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu, viṭucca viṭuṭo saha.
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu nighaṇḍu ca; Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali.
Cittaseno ca gandhabbo, naḷorājā janesabho; Āgā pañcasikho ceva, timbarū sūriyavacchasā.
Ete caññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Athāguṁ nāgasā nāgā, vesālā sahatacchakā; Kambalassatarā āguṁ, pāyāgā saha ñātibhi.
Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino; Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṁ vanaṁ.
Ye nāgarāje sahasā haranti, Dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū; Vehāyasā te vanamajjhapattā, Citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṁ.
Abhayaṁ tadā nāgarājānamāsi, Supaṇṇato khemamakāsi buddho; Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, Nāgā supaṇṇā saraṇamakaṁsu buddhaṁ.
Jitā vajirahatthena, samuddaṁ asurāsitā; Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino.
Kālakañcā mahābhismā, asurā dānaveghasā; Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha.
Satañca baliputtānaṁ, sabbe verocanāmakā; Sannayhitvā balisenaṁ, rāhubhaddamupāgamuṁ; ‘Samayo dāni bhaddante, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ’.
Āpo ca devā pathavī, tejo vāyo tadāgamuṁ; Varuṇā vāraṇā devā, somo ca yasasā saha.
Mettā karuṇā kāyikā, āguṁ devā yasassino; Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Veṇḍudevā sahali ca, asamā ca duve yamā; Candassūpanisā devā, candamāguṁ purakkhatvā.
Sūriyassūpanisā devā, sūriyamāguṁ purakkhatvā; Nakkhattāni purakkhatvā, āguṁ mandavalāhakā.
Vasūnaṁ vāsavo seṭṭho, sakkopāgā purindado; Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Athāguṁ sahabhū devā, jalamaggi sikhāriva; Ariṭṭhakā ca rojā ca, umāpupphanibhāsino.
Varuṇā sahadhammā ca, accutā ca anejakā; Sūleyyarucirā āguṁ, āguṁ vāsavanesino; Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā; Khiḍḍāpadosikā āguṁ, āguṁ manopadosikā.
Athāguṁ harayo devā, ye ca lohitavāsino; Pāragā mahāpāragā, āguṁ devā yasassino; Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino.
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Sukkā karambhā aruṇā, āguṁ veghanasā saha; Odātagayhā pāmokkhā, āguṁ devā vicakkhaṇā.
Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino; Thanayaṁ āga pajjunno, yo disā abhivassati.
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Khemiyā tusitā yāmā, kaṭṭhakā ca yasassino; Lambītakā lāmaseṭṭhā, jotināmā ca āsavā; Nimmānaratino āguṁ, athāguṁ paranimmitā.
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ.
Saṭṭhete devanikāyā, sabbe nānattavaṇṇino; Nāmanvayena āgacchuṁ, ye caññe sadisā saha.
‘Pavuṭṭhajātimakhilaṁ, oghatiṇṇamanāsavaṁ; Dakkhemoghataraṁ nāgaṁ, candaṁva asitātigaṁ’.
Subrahmā paramatto ca, puttā iddhimato saha; Sanaṅkumāro tisso ca, sopāga samitiṁ vanaṁ.
Sahassaṁ brahmalokānaṁ, mahābrahmābhitiṭṭhati; Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso.
Dasettha issarā āguṁ, paccekavasavattino; Tesañca majjhato āga, hārito parivārito.
Te ca sabbe abhikkante, sainde deve sabrahmake; Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṁ.
‘Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo; Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṁ’.
Iti tattha mahāseno, kaṇho senaṁ apesayi; Pāṇinā talamāhacca, saraṁ katvāna bheravaṁ.
Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; Tadā so paccudāvatti, saṅkuddho asayaṁvase.
Tañca sabbaṁ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
‘Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo’; Te ca ātappamakaruṁ, sutvā buddhassa sāsanaṁ; Vītarāgehi pakkāmuṁ, nesaṁ lomāpi iñjayuṁ.
‘Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino; Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā’”ti.