AN9.33
4. Das große Kapitel
4. Mahāvagga
Fortschreitende erhabene Meditationszustände
„Mönche und Nonnen, ich will euch neun fortschreitende erhabene Meditationszustände lehren. … Und was sind die neun fortschreitenden erhabenen Meditationszustände?
Wo Sinnenfreuden aufhören und wo die meditieren, die Sinnenfreuden gänzlich beendet haben, da sage ich: ‚Diese Ehrwürdigen sind offensichtlich in dieser Hinsicht wunschlos, verloschen, hinübergelangt und darüber hinausgegangen.‘ Wenn jemand sagen sollte: ‚Ich kann nicht erkennen oder sehen, wo Sinnenfreuden aufhören‘, soll man ihm antworten: ‚Geehrter, da tritt ein Mönch, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, in die erste Vertiefung ein und verweilt darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, während er den Geist ausrichtet und hält. Dort hören Sinnenfreuden auf.‘ Jemand, der nicht verschlagen oder hinterhältig ist, würde diese Aussage sicher begrüßen und ihr zustimmen. Er würde ‚Gut!‘ sagen und sich verbeugen und mit zusammengelegten Händen Ehrerbietung erweisen.
Wo das Ausrichten und Halten des Geistes aufhört und wo die meditieren, die das Ausrichten und Halten des Geistes gänzlich beendet haben, da sage ich: ‚Diese Ehrwürdigen sind offensichtlich in dieser Hinsicht wunschlos, verloschen, hinübergelangt und darüber hinausgegangen.‘ Wenn jemand sagen sollte: ‚Ich kann nicht erkennen oder sehen, wo das Ausrichten und Halten des Geistes aufhört‘, soll man ihm antworten: ‚Da tritt ein Mönch, wenn das Ausrichten und Halten des Geistes sich beruhigt, in die zweite Vertiefung ein und verweilt darin; da gibt es aus Versenkung geborene Ekstase und Seligkeit, mit innerer Klarheit und geeintem Geist, ohne Ausrichten und Halten. Dort hört das Ausrichten und Halten des Geistes auf.‘ Jemand, der nicht verschlagen oder hinterhältig ist, würde diese Aussage sicher begrüßen und ihr zustimmen. Er würde ‚Gut!‘ sagen und sich verbeugen und mit zusammengelegten Händen Ehrerbietung erweisen.
Wo Ekstase aufhört und wo die meditieren, die die Ekstase gänzlich beendet haben, da sage ich: ‚Diese Ehrwürdigen sind offensichtlich in dieser Hinsicht wunschlos, verloschen, hinübergelangt und darüber hinausgegangen.‘ Wenn jemand sagen sollte: ‚Ich kann nicht erkennen oder sehen, wo Ekstase aufhört‘, soll man ihm antworten: ‚Da tritt ein Mönch mit dem Schwinden der Ekstase in die dritte Vertiefung ein und verweilt darin; da meditiert er mit Gleichmut, achtsam und bewusst, und erfährt persönlich die Seligkeit, von der die Edlen erklären: „Gleichmütig und achtsam meditiert man in Seligkeit.“ Dort hört Ekstase auf.‘ Jemand, der nicht verschlagen oder hinterhältig ist, würde diese Aussage sicher begrüßen und ihr zustimmen. Er würde ‚Gut!‘ sagen und sich verbeugen und mit zusammengelegten Händen Ehrerbietung erweisen.
Wo gleichmütige Seligkeit aufhört und wo die meditieren, die gleichmütige Seligkeit gänzlich beendet haben, da sage ich: ‚Diese Ehrwürdigen sind offensichtlich in dieser Hinsicht wunschlos, verloschen, hinübergelangt und darüber hinausgegangen.‘ Wenn jemand sagen sollte: ‚Ich kann nicht erkennen oder sehen, wo gleichmütige Seligkeit aufhört‘, soll man ihm antworten: ‚Da tritt ein Mönch, indem er Glück und Schmerz aufgibt, und mit dem Vergehen früherer Fröhlichkeit und Traurigkeit, in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin, ohne Glück oder Schmerz, mit reinem Gleichmut und reiner Achtsamkeit. Dort hört gleichmütige Seligkeit auf.‘ Jemand, der nicht verschlagen oder hinterhältig ist, würde diese Aussage sicher begrüßen und ihr zustimmen. Er würde ‚Gut!‘ sagen und sich verbeugen und mit zusammengelegten Händen Ehrerbietung erweisen.
Wo die Formwahrnehmung aufhört und wo die meditieren, die die Formwahrnehmung gänzlich beendet haben, da sage ich: ‚Diese Ehrwürdigen sind offensichtlich in dieser Hinsicht wunschlos, verloschen, hinübergelangt und darüber hinausgegangen.‘ Wenn jemand sagen sollte: ‚Ich kann nicht erkennen oder sehen, wo die Formwahrnehmung aufhört‘, soll man ihm antworten: ‚Da übersteigt ein Mönch jegliche Formwahrnehmung, und mit dem Vergehen der Wahrnehmung von Eindrücken, und indem er den Geist nicht auf die Wahrnehmung von Vielfalt richtet, tritt er im Wissen: „Raum ist unendlich“, in die Dimension des unendlichen Raumes ein und verweilt darin. Dort hört die Formwahrnehmung auf.‘ Jemand, der nicht verschlagen oder hinterhältig ist, würde diese Aussage sicher begrüßen und ihr zustimmen. Er würde ‚Gut!‘ sagen und sich verbeugen und mit zusammengelegten Händen Ehrerbietung erweisen.
Wo die Wahrnehmung der Dimension des unendlichen Raumes aufhört und wo die meditieren, die die Wahrnehmung der Dimension des unendlichen Raumes gänzlich beendet haben, da sage ich: ‚Diese Ehrwürdigen sind offensichtlich in dieser Hinsicht wunschlos, verloschen, hinübergelangt und darüber hinausgegangen.‘ Wenn jemand sagen sollte: ‚Ich kann nicht erkennen oder sehen, wo die Wahrnehmung der Dimension des unendlichen Raumes aufhört‘, soll man ihm antworten: ‚Da übersteigt ein Mönch vollständig die Dimension des unendlichen Raumes, tritt im Wissen: „Bewusstsein ist unendlich“, in die Dimension des unendlichen Bewusstseins ein und verweilt darin. Dort hört die Wahrnehmung der Dimension des unendlichen Raumes auf.‘ Jemand, der nicht verschlagen oder hinterhältig ist, würde diese Aussage sicher begrüßen und ihr zustimmen. Er würde ‚Gut!‘ sagen und sich verbeugen und mit zusammengelegten Händen Ehrerbietung erweisen.
Wo die Wahrnehmung der Dimension des unendlichen Bewusstseins aufhört und wo die meditieren, die die Wahrnehmung der Dimension des unendlichen Bewusstseins gänzlich beendet haben, da sage ich: ‚Diese Ehrwürdigen sind offensichtlich in dieser Hinsicht wunschlos, verloschen, hinübergelangt und darüber hinausgegangen.‘ Wenn jemand sagen sollte: ‚Ich kann nicht erkennen oder sehen, wo die Wahrnehmung der Dimension des unendlichen Bewusstseins aufhört‘, soll man ihm antworten: ‚Da übersteigt ein Mönch vollständig die Dimension des unendlichen Bewusstseins, tritt im Wissen: „da ist überhaupt nichts“, in die Dimension des Nichts ein und verweilt darin. Dort hört die Wahrnehmung der Dimension des unendlichen Bewusstseins auf.‘ Jemand, der nicht verschlagen oder hinterhältig ist, würde diese Aussage sicher begrüßen und ihr zustimmen. Er würde ‚Gut!‘ sagen und sich verbeugen und mit zusammengelegten Händen Ehrerbietung erweisen.
Wo die Wahrnehmung der Dimension des Nichts aufhört und wo die meditieren, die die Wahrnehmung der Dimension des Nichts gänzlich beendet haben, da sage ich: ‚Diese Ehrwürdigen sind offensichtlich in dieser Hinsicht wunschlos, verloschen, hinübergelangt und darüber hinausgegangen.‘ Wenn jemand sagen sollte: ‚Ich kann nicht erkennen oder sehen, wo die Wahrnehmung der Dimension des Nichts aufhört‘, soll man ihm antworten: ‚Da übersteigt ein Mönch vollständig die Dimension des Nichts, tritt in die Dimension ein, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, und verweilt darin. Dort hört die Wahrnehmung der Dimension des Nichts auf.‘ Jemand, der nicht verschlagen oder hinterhältig ist, würde diese Aussage sicher begrüßen und ihr zustimmen. Er würde ‚Gut!‘ sagen und sich verbeugen und mit zusammengelegten Händen Ehrerbietung erweisen.
Wo die Wahrnehmung der Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, aufhört und wo die meditieren, die die Wahrnehmung der Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, gänzlich beendet haben, da sage ich: ‚Diese Ehrwürdigen sind offensichtlich in dieser Hinsicht wunschlos, verloschen, hinübergelangt und darüber hinausgegangen.‘ Wenn jemand sagen sollte: ‚Ich kann nicht erkennen oder sehen, wo die Wahrnehmung der Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, aufhört‘, soll man ihm antworten: ‚Da übersteigt ein Mönch vollständig die Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, tritt in das Aufhören von Wahrnehmung und Gefühl ein und verweilt darin. Dort hört die Wahrnehmung der Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, auf.‘ Jemand, der nicht verschlagen oder hinterhältig ist, würde diese Aussage sicher begrüßen und ihr zustimmen. Er würde ‚Gut!‘ sagen und sich verbeugen und mit zusammengelegten Händen Ehrerbietung erweisen.
Das sind die neun fortschreitenden erhabenen Meditationszustände.“
The Nine Progressive Meditative Attainments
“Mendicants, I will teach you the nine progressive meditative attainments … And what are the nine progressive meditative attainments?
Where sensual pleasures cease, and those who have thoroughly ended sensual pleasures meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where sensual pleasures cease’, they should be told: ‘Reverend, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. That’s where sensual pleasures cease.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
Where the placing of the mind and keeping it connected cease, and those who have thoroughly ended the placing of the mind and keeping it connected meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the placing of the mind and keeping it connected cease’, they should be told: ‘It’s when a mendicant, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. That’s where the placing of the mind and keeping it connected cease.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
Where rapture ceases, and those who have thoroughly ended rapture meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where rapture ceases’, they should be told: ‘It’s when a mendicant, with the fading away of rapture, enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss”. That’s where rapture ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
Where bliss with equanimity ceases, and those who have thoroughly ended bliss with equanimity meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where bliss with equanimity ceases’, they should be told: ‘It’s when a mendicant, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s where bliss with equanimity ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
Where perceptions of form ceases, and those who have thoroughly ended perceptions of form meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where perceptions of form ceases’, they should be told: ‘It’s when a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite space. That’s where perceptions of form cease.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
Where the perception of the dimension of infinite space ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite space meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of infinite space ceases’, they should be told: ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that “consciousness is infinite”, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. That’s where the perception of the dimension of infinite space ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
Where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite consciousness meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases’, they should be told: ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that “there is nothing at all”, enters and remains in the dimension of nothingness. That’s where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
Where the perception of the dimension of nothingness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of nothingness meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of nothingness ceases’, they should be told: ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. That’s where the perception of the dimension of nothingness ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
Where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of neither perception nor non-perception meditate, I say: ‘Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’ If someone should say, ‘I do not know or see where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases’, they should be told: ‘It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. That’s where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases.’ Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement. They’d say ‘Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.
These are the nine progressive meditative attainments.”
Anupubbavihārasamāpattisutta
“Navayimā, bhikkhave, anupubbavihārasamāpattiyo desessāmi, taṁ suṇātha …pe… katamā ca, bhikkhave, nava anupubbavihārasamāpattiyo?
Yattha kāmā nirujjhanti, ye ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi. ‘Kattha kāmā nirujjhanti, ke ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharanti— ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo: ‘idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ettha kāmā nirujjhanti, te ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
Yattha vitakkavicārā nirujjhanti, ye ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi. ‘Kattha vitakkavicārā nirujjhanti, ke ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharanti— ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo: ‘idhāvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; ettha vitakkavicārā nirujjhanti, te ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
Yattha pīti nirujjhati, ye ca pītiṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi. ‘Kattha pīti nirujjhati, ke ca pītiṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti— ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo: ‘idhāvuso, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; ettha pīti nirujjhati, te ca pītiṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
Yattha upekkhāsukhaṁ nirujjhati, ye ca upekkhāsukhaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi. ‘Kattha upekkhāsukhaṁ nirujjhati, ke ca upekkhāsukhaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti— ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo: ‘idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; ettha upekkhāsukhaṁ nirujjhati, te ca upekkhāsukhaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
Yattha rūpasaññā nirujjhati, ye ca rūpasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi. ‘Kattha rūpasaññā nirujjhati, ke ca rūpasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti— ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo: ‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ettha rūpasaññā nirujjhati, te ca rūpasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
Yattha ākāsānañcāyatanasaññā nirujjhati, ye ca ākāsānañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi. ‘Kattha ākāsānañcāyatanasaññā nirujjhati, ke ca ākāsānañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti— ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo: ‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ettha ākāsānañcāyatanasaññā nirujjhati, te ca ākāsānañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
Yattha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, ye ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi. ‘Kattha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, ke ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti— ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo: ‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ettha viññāṇañcāyatanasaññā nirujjhati, te ca viññāṇañcāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
Yattha ākiñcaññāyatanasaññā nirujjhati, ye ca ākiñcaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi. ‘Kattha ākiñcaññāyatanasaññā nirujjhati, ke ca ākiñcaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti— ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo: ‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ettha ākiñcaññāyatanasaññā nirujjhati, te ca ākiñcaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
Yattha nevasaññānāsaññāyatanasaññā nirujjhati, ye ca nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ‘addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraṅgatā tadaṅgenā’ti vadāmi. ‘Kattha nevasaññānāsaññāyatanasaññā nirujjhati, ke ca nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti— ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanīyo: ‘idhāvuso, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Ettha nevasaññānāsaññāyatanasaññā nirujjhati, te ca nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. Addhā, bhikkhave, asaṭho amāyāvī ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno pañjaliko payirupāseyya.
Imā kho, bhikkhave, nava anupubbavihārasamāpattiyo”ti.