AN9.26
3. Das Kapitel über Aufenthalte der Lebewesen
3. Sattāvāsavagga
Das Gleichnis von der Steinsäule
So habe ich es gehört: Einmal hielten sich der Ehrwürdige Sāriputta und der Ehrwürdige Candikāputta bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Der Ehrwürdige Candikāputta wandte sich an die Mönche und Nonnen: „Geehrte, Devadatta unterweist die Mönche und Nonnen so: ‚Wenn der Geist eines Mönchs im Herzen verfestigt ist, ist es angebracht für ihn, zu erklären: „Ich verstehe: ‚Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“‘“
Daraufhin sagte der Ehrwürdige Sāriputta zu ihm: „Geehrter Candikāputta, Devadatta unterweist die Mönche und Nonnen nicht wie du gesagt hast. Er unterweist sie so: ‚Wenn der Geist eines Mönchs im Herzen gut gefestigt ist, ist es angebracht für ihn, zu erklären: „Ich verstehe: ‚Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“‘“
Zum zweiten …
und zum dritten Mal wandte sich der Ehrwürdige Candikāputta mit seiner Behauptung an die Mönche und Nonnen.
Und zum dritten Mal sagte der Ehrwürdige Sāriputta zu ihm: „Geehrter Candikāputta, Devadatta unterweist die Mönche und Nonnen nicht wie du gesagt hast. Er unterweist sie so: ‚Wenn der Geist eines Mönchs im Herzen gut gefestigt ist, ist es angebracht für ihn, zu erklären: „Ich verstehe: ‚Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“‘
Und wie ist der Geist eines Mönchs im Herzen gut gefestigt? Wenn er weiß: ‚Mein Geist ist frei von Gier‘, ist sein Geist im Herzen gut gefestigt. Wenn er weiß: ‚Mein Geist ist frei von Hass‘ … Wenn er weiß: ‚Mein Geist ist frei von Täuschung‘ … Wenn er weiß: ‚Mein Geist kann nicht mehr gierig werden‘ … Wenn er weiß: ‚Mein Geist kann nicht mehr hasserfüllt werden‘ … Wenn er weiß: ‚Mein Geist kann sich nicht mehr täuschen‘ … Wenn er weiß: ‚Mein Geist muss nicht mehr zur Wiedergeburt im Bereich der Sinne zurückkehren‘ … Wenn er weiß: ‚Mein Geist muss nicht mehr zur Wiedergeburt im Bereich der leuchtenden Form zurückkehren‘ … Wenn er weiß: ‚Mein Geist muss nicht mehr zur Wiedergeburt im formlosen Bereich zurückkehren‘, ist sein Geist im Herzen gut gefestigt.
Wenn der Geist eines Mönchs so richtig befreit ist, werden einnehmende Bilder, selbst wenn sie in sein Blickfeld gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten. Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Untergehen.
Wie eine sechzehn Fuß hohe Steinsäule, bei der acht Fuß in der Erde steckten und acht Fuß darüber aufragten, und gewaltige Stürme würden aus Osten, Westen, Norden und Süden losbrechen: Sie könnten sie nicht zum Zittern, Schwanken oder Beben bringen. Warum ist das so? Weil diese Steinsäule tief eingebettet und fest verankert ist. Ebenso werden, wenn der Geist eines Mönchs richtig befreit ist, einnehmende Bilder, selbst wenn sie in sein Blickfeld gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten. Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Untergehen.
Wenn der Geist eines Mönchs so befreit ist, werden einnehmende Töne … Gerüche … Geschmäcke … Berührungen … oder Vorstellungen, selbst wenn sie in Reichweite des Geistes gelangen, seinen Geist nicht gefangen halten. Der Geist bleibt makellos. Er ist stetig, unbewegt und beobachtet das Untergehen.“
The Simile of the Stone Pillar
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
There Venerable Candikāputta addressed the mendicants, “Reverends, Devadatta teaches the mendicants like this: ‘When a mendicant’s mind is solidified by heart, it’s appropriate for them to say: “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”’”
When he said this, Venerable Sāriputta said to him, “Reverend Candikāputta, Devadatta does not teach the mendicants like that. He teaches like this: ‘When a mendicant’s mind is well consolidated by heart, it’s appropriate for them to say: “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”’”
For a second time …
And for a third time Venerable Candikāputta addressed the mendicants …
And for a third time, Sāriputta said to him, “Reverend Candikāputta, Devadatta does not teach the mendicants like that. He teaches like this: ‘When a mendicant’s mind is well consolidated by heart, it’s appropriate for them to say: “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”’
And how is a mendicant’s mind well consolidated by heart? The mind is well consolidated by heart when they know: ‘My mind is without greed.’ … ‘My mind is without hate.’ … ‘My mind is without delusion.’ … ‘My mind is not liable to become greedy.’ … ‘My mind is not liable to become hateful.’ … ‘My mind is not liable to become deluded.’ … ‘My mind is not liable to return to rebirth in the sensual realm.’ … ‘My mind is not liable to return to rebirth in the realm of luminous form.’ … ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’
When a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t occupy their mind. Their mind is quite untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance.
Suppose there was a stone pillar, sixteen feet long. Eight feet were buried underground, and eight above ground. And violent storms were to blow up out of the east, the west, the north, and the south. They couldn’t make it tremor and tremble and quake. Why is that? It’s because that stone pillar is firmly embedded, with deep foundations. In the same way, when a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t occupy their mind. Their mind is quite untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance.
If even compelling sounds … smells … tastes … touches … and ideas come into the range of the mind they don’t occupy the mind. Their mind is quite untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance.”
Silāyūpasutta
(…) Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca candikāputto rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe.
Tatra kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi (…): “devadatto, āvuso, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya— khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti.
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ candikāputtaṁ etadavoca: “na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: Evañca kho, āvuso, candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti: ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya— khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti.
Dutiyampi kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi:
Tatiyampi kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi:
Tatiyampi kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ candikāputtaṁ etadavoca: “na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti: Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseti: ‘yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ bhikkhuno kallaṁ veyyākaraṇāya— khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Kathañca, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti? ‘Vītarāgaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘vītadosaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘vītamohaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘asarāgadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘asadosadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘asamohadhammaṁ me cittan’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti; ‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti cetasā cittaṁ suparicitaṁ hoti.
Evaṁ sammā vimuttacittassa kho, āvuso, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ, vayaṁ cassānupassati.
Seyyathāpi, āvuso, silāyūpo soḷasakukkuko. Tassassu aṭṭha kukkū heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukkū upari nemassa. Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṁ saṅkampeyya na sampavedheyya; atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṁ saṅkampeyya na sampavedheyya. Taṁ kissa hetu? Gambhīrattā, āvuso, nemassa, sunikhātattā silāyūpassa. Evamevaṁ kho, āvuso, sammā vimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ, vayaṁ cassānupassati.
Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā … ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā … manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ, vayaṁ cassānupassatī”ti.