AN9.19
2. Das Kapitel über das Löwengebrüll
2. Sīhanādavagga
Gottheiten
„Mönche und Nonnen, heute Nacht kamen ein paar strahlende Gottheiten, die mit ihrer Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellten, zu mir, verbeugten sich, stellten sich zur Seite hin und sagten: ‚Herr, früher, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren Häusern. Wir standen höflich auf, aber wir verbeugten uns nicht. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfüllt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfüllt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.‘
Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten: ‚Herr, früher, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren Häusern. Wir standen höflich auf und verbeugten uns, aber wir boten ihnen keinen Sitz an. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfüllt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfüllt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.‘
Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten: ‚Herr, früher, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren Häusern. Wir standen höflich auf, verbeugten uns und boten ihnen einen Sitz an, aber wir teilten nicht mit ihnen, so gut wir konnten. …‘
‚… wir setzten uns nicht dazu, um die Lehre zu hören. …‘
‚… wir spitzten nicht die Ohren für die Lehre. …‘
‚… wir behielten die Lehren, die wir gehört hatten, nicht. …‘
‚… wir untersuchten nicht die Bedeutung der Lehren, die wir behalten hatten. …‘
‚… wir verstanden die Bedeutung und die Lehre nicht und übten nicht im Einklang damit. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfüllt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfüllt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.‘
Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten: ‚Herr, früher, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren Häusern. Wir standen höflich auf, verbeugten uns und boten einen Sitz an. Wir teilten mit ihnen, so gut wir konnten. Wir setzten uns dazu, um die Lehre zu hören, schenkten der Lehre Gehör, behielten sie und untersuchten die Bedeutung der Lehren, die wir behalten hatten. Wir verstanden die Bedeutung und die Lehre und übten im Einklang damit. Da wir insofern unsere Pflicht erfüllt haben, wurden wir frei von Reue und Zerknirschung in einem höheren Bereich wiedergeboren.‘
Hier, Mönche und Nonnen, sind Plätze am Fuß von Bäumen, und hier sind leere Hütten. Übt Vertiefung, Mönche und Nonnen! Seid nicht nachlässig! Nicht, dass ihr es später bereut wie die ersten dieser Gottheiten.“
A Deity
“Mendicants, tonight, several glorious deities, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose for them, but we didn’t bow. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’
Then several other deities came to me and said: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose for them and bowed, but we didn’t offer a seat. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’
Then several other deities came to me and said: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose for them, bowed, and offered a seat, but we didn’t share as best we could. …’
‘… we didn’t sit nearby to listen to the teachings. …’
‘… we didn’t actively listen to the teachings. …’
‘… we didn’t memorize the teachings. …’
‘… we didn’t examine the meaning of teachings we’d memorized. …’
‘… not having understood the meaning and the teaching, we didn’t practice in line with the teaching. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’
Then several other deities came to me and said: ‘Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes. We politely rose, bowed, and offered them a seat. We shared as best we could. We sat nearby to listen to the teachings, lent an ear, memorized them, and examined their meaning. Understanding the teaching and the meaning we practiced in line with the teaching. And so, having fulfilled our duty, free of remorse and regret, we were reborn in a superior realm.’
Here, mendicants, are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later, like those former deities.”
Devatāsutta
“Imañca, bhikkhave, rattiṁ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṁ etadavocuṁ: ‘upasaṅkamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṁ pabbajitā agārāni. Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha, no ca kho abhivādimha. Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṁ kāyaṁ upapannā’ti.
Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘upasaṅkamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṁ pabbajitā agārāni. Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha, no ca tesaṁ āsanaṁ adamha. Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṁ kāyaṁ upapannā’ti.
Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘upasaṅkamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṁ pabbajitā agārāni. Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha āsanaṁ adamha, no ca kho yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha …pe…
yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha, no ca kho upanisīdimha dhammassavanāya …pe…
upanisīdimha dhammassavanāya, no ca kho ohitasotā dhammaṁ suṇimha …pe…
ohitasotā ca dhammaṁ suṇimha, no ca kho sutvā dhammaṁ dhārayimha …pe…
sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, no ca kho dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha …pe…
dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, no ca kho atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjimha. Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṁ kāyaṁ upapannā’ti.
Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘upasaṅkamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṁ pabbajitā agārāni. Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha, āsanaṁ adamha, yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha, upanisīdimha dhammassavanāya, ohitasotā ca dhammaṁ suṇimha, sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjimha. Tā mayaṁ, bhante, paripuṇṇakammantā avippaṭisāriniyo apaccānutāpiniyo paṇītaṁ kāyaṁ upapannā’ti.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha seyyathāpi tā purimikā devatā”ti.