AN8.9
1. Das Kapitel über Liebe
1. Mettāvagga
Nanda
„Mönche und Nonnen, Nanda kann man zu Recht einen ‚ehrbaren Menschen‘ nennen, man kann ihn zu Recht ‚kraftvoll‘, ‚würdevoll‘ und ‚voller Begierde‘ nennen. Wie könnte er das vollkommene und reine geistliche Leben führen, wenn er nicht die Tore der Sinne bewachen, beim Essen maßhalten, sich dem Wachsein weihen und Achtsamkeit und Situationsbewusstsein besitzen würde?
Da bewacht Nanda so die Tore der Sinne: Wenn er nach Osten schauen muss, so sammelt er zuvor seine ganze Aufmerksamkeit: ‚Wenn ich nach Osten schaue, werden mich schlechte, untaugliche Eigenschaften von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit nicht überwältigen.‘ So ist er sich der Lage bewusst.
Wenn er nach Westen schauen muss … Wenn er nach Norden schauen muss … Wenn er nach Süden schauen muss … Wenn er nach oben schauen muss … Wenn er nach unten schauen muss … Wenn er rundum in die Zwischenrichtungen schauen muss, so sammelt er zuvor seine ganze Aufmerksamkeit: ‚Wenn ich rundum in die Zwischenrichtungen schaue, werden mich schlechte, untaugliche Eigenschaften von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit nicht überwältigen.‘ So ist er sich der Lage bewusst. So bewacht Nanda die Tore der Sinne.
Da hält Nanda so Maß beim Essen: Nanda denkt beim Essen über seine Nahrung wohlüberlegt nach: ‚Nicht zum Spaß, zum Schwelgen, als Schmuck oder Putz, sondern nur, um diesen Körper zu erhalten, um Schaden abzuwenden und das geistliche Leben zu fördern; so werde ich altes Unbehagen beenden und neues nicht entstehen lassen, und ich werde durchhalten und ohne Tadel und unbeschwert leben können.‘ So hält Nanda Maß beim Essen.
Da weiht sich Nanda so dem Wachsein: Nanda meditiert am Tag im Gehen und im Sitzen und läutert den Geist von Hemmnissen. In der ersten Nachtwache meditiert er im Gehen und im Sitzen und läutert den Geist von Hemmnissen. In der mittleren Nachtwache legt er sich in der Haltung des Löwen nieder – auf die rechte Seite, einen Fuß auf den anderen gelegt – achtsam und der Situation bewusst, den Geist auf die Zeit des Aufstehens gerichtet. In der letzten Nachtwache steht er auf und meditiert im Gehen und im Sitzen und läutert den Geist von Hemmnissen. So weiht sich Nanda dem Wachsein.
Da besitzt Nanda so Achtsamkeit und Situationsbewusstsein: Nanda ist sich seiner Gefühle bewusst, während sie aufkommen, während sie bestehen und während sie weggehen. Er ist sich seiner Wahrnehmungen bewusst, während sie aufkommen, während sie bestehen und während sie weggehen. Er ist sich seiner Gedanken bewusst, während sie aufkommen, während sie bestehen und während sie weggehen. So besitzt Nanda Achtsamkeit und Situationsbewusstsein.
Wie könnte Nanda das vollkommene und reine geistliche Leben führen, wenn er nicht die Tore der Sinne bewachen, beim Essen maßhalten, sich dem Wachsein weihen und Achtsamkeit und Situationsbewusstsein besitzen würde?“
Nanda
“Mendicants, you could rightly call Nanda ‘Gentleman’, ‘strong’, ‘lovely’, and ‘lustful’. How could he live the full and pure spiritual life unless he guards the sense doors, eats in moderation, is dedicated to wakefulness, and has mindfulness and situational awareness?
This is how Nanda guards the sense doors. If he has to look to the east, he wholeheartedly concentrates before looking, thinking: ‘When I look to the east, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overwhelm me.’ In this way he’s aware of the situation.
If he has to look to the west … north … south … up … down … If he has to survey the intermediate directions, he wholeheartedly concentrates before looking, thinking: ‘When I survey the intermediate directions, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overwhelm me.’ In this way he’s aware of the situation. This is how Nanda guards the sense doors.
This is how Nanda eats in moderation. Nanda reflects rationally on the food he eats: ‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’ This is how Nanda eats in moderation.
This is how Nanda is committed to wakefulness. Nanda practices walking and sitting meditation by day, purifying his mind from obstacles. In the first watch of the night, he continues to practice walking and sitting meditation. In the middle watch, he lies down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. In the last watch, he gets up and continues to practice walking and sitting meditation, purifying his mind from obstacles. This is how Nanda is committed to wakefulness.
This is how Nanda has mindfulness and situational awareness. Nanda knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. He knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. He knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. This is how Nanda has mindfulness and situational awareness.
How could Nanda live the full and pure spiritual life unless he guards the sense doors, eats in moderation, is dedicated to wakefulness, and has mindfulness and situational awareness?”
Nandasutta
“‘kulaputto’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. ‘Balavā’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. ‘Pāsādiko’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. ‘Tibbarāgo’ti, bhikkhave, nandaṁ sammā vadamāno vadeyya. Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti. Sace, bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṁ cetasā samannāharitvā nando puratthimaṁ disaṁ āloketi: ‘evaṁ me puratthimaṁ disaṁ ālokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti.
Sace, bhikkhave, nandassa pacchimā disā āloketabbā hoti …pe… uttarā disā āloketabbā hoti … dakkhiṇā disā āloketabbā hoti … uddhaṁ ulloketabbā hoti … adho oloketabbā hoti … anudisā anuviloketabbā hoti, sabbaṁ cetasā samannāharitvā nando anudisaṁ anuviloketi: ‘evaṁ me anudisaṁ anuvilokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti.
Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa bhojane mattaññutāya hoti. Idha, bhikkhave, nando paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āhāreti: ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa bhojane mattaññutāya hoti.
Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa jāgariyānuyogasmiṁ hoti. Idha, bhikkhave, nando divasaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti; rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti; rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā; rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṁ parisodheti. Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa jāgariyānuyogasmiṁ hoti.
Tatridaṁ, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṁ hoti. Idha, bhikkhave, nandassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; viditā saññā …pe… viditā vitakkā …pe… abbhatthaṁ gacchanti. Idaṁ kho, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṁ hoti.
Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṁ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caritun”ti.