AN8.78
8. Das Kapitel mit Paaren
8. Yamakavagga
Gut genug
Da wandte sich der Ehrwürdige Sāriputta an die Mönche und Nonnen: „Geehrte, ein Mönch, der sechs Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere. Welche sechs? Da ist ein Mönch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Ein Mönch, der diese sechs Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.
Ein Mönch, der fünf Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere. Welche fünf? Da ist ein Mönch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Ein Mönch, der diese fünf Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.
Ein Mönch, der vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere. Welche vier? Da ist ein Mönch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Aber er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Seine Worte sind nicht geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung nicht zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und erhebt sie nicht. Ein Mönch, der diese vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Ein Mönch, der vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich. Welche vier? Da ist ein Mönch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Aber er untersucht nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit. Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Ein Mönch, der diese vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.
Ein Mönch, der drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere. Welche drei? Da ist ein Mönch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Aber er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Seine Worte sind nicht geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung nicht zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und erhebt sie nicht. Ein Mönch, der diese drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Ein Mönch, der drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich. Welche drei? Da ist ein Mönch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Aber er untersucht nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit. Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Ein Mönch, der diese drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.
Ein Mönch, der zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere. Welche zwei? Da ist ein Mönch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er nicht gut behalten. Aber er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Aber er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Seine Worte sind nicht geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung nicht zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und erhebt sie nicht. Ein Mönch, der diese zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Ein Mönch, der zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich. Welche zwei? Da ist ein Mönch nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er nicht gut behalten. Auch untersucht er nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit. Aber er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Ein Mönch, der diese zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.“
Good Enough
There Sāriputta addressed the mendicants: “Reverends, a mendicant with six qualities is good enough for themselves and others. What six? A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these six qualities is good enough for themselves and others.
A mendicant with five qualities is good enough for themselves and others. What five? A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these five qualities is good enough for themselves and others.
A mendicant with four qualities is good enough for themselves but not for others. What four? A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these four qualities is good enough for themselves but not for others.
A mendicant with four qualities is good enough for others but not for themselves. What four? A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized. Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice in line with the teaching. They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these four qualities is good enough for others but not for themselves.
A mendicant with three qualities is good enough for themselves but not for others. What three? A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these three qualities is good enough for themselves but not for others.
A mendicant with three qualities is good enough for others but not for themselves. What three? A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized. Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice in line with the teaching. They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these three qualities is good enough for others but not for themselves.
A mendicant with two qualities is good enough for themselves but not for others. What two? A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these two qualities is good enough for themselves but not for others.
A mendicant with two qualities is good enough for others but not for themselves. What two? A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard. Nor do they examine the meaning of teachings they’ve memorized. Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice in line with the teaching. They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these two qualities is good enough for others but not for themselves.”
Alaṁsutta
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… chahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. Katamehi chahi? Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, āvuso, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ.
Pañcahāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ. Katamehi pañcahi? Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti …pe… sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, āvuso, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, alaṁ paresaṁ.
Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Katamehi catūhi? Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti …pe… no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Catūhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Katamehi catūhi? Idhāvuso, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti …pe… sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, āvuso, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Katamehi tīhi? Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti …pe… no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Tīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Katamehi tīhi? Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, āvuso, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Katamehi dvīhi? Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti …pe… no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Dvīhāvuso, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Katamehi dvīhi? Idhāvuso, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, āvuso, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano”ti.