AN8.62
7. Das Kapitel über Erdbeben
7. Bhūmicālavagga
Gut genug
„Mönche und Nonnen, ein Mönch, der sechs Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere. Welche sechs? Ein Mönch ist von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Ein Mönch, der diese sechs Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.
Ein Mönch, der fünf Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere. Welche fünf? Ein Mönch ist nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Ein Mönch, der diese fünf Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich und andere.
Ein Mönch, der vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere. Welche vier? Ein Mönch ist von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Aber er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Seine Worte sind nicht geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung nicht zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und erhebt sie nicht. Ein Mönch, der diese vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Ein Mönch, der vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich. Welche vier? Ein Mönch ist von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Aber er untersucht nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit. Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Ein Mönch, der diese vier Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.
Ein Mönch, der drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere. Welche drei? Ein Mönch ist nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Aber er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Seine Worte sind nicht geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung nicht zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und erhebt sie nicht. Ein Mönch, der diese drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Ein Mönch, der drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich. Welche drei? Ein Mönch ist nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten. Aber er untersucht nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit. Er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Ein Mönch, der diese drei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.
Ein Mönch, der zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere. Welche zwei? Ein Mönch ist nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er nicht gut behalten. Aber er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Er ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Seine Worte sind nicht geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung nicht zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und erhebt sie nicht. Ein Mönch, der diese zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für sich, aber nicht für andere.
Ein Mönch, der zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich. Welche zwei? Ein Mönch ist nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die er gehört hat, kann er nicht gut behalten. Auch untersucht er nicht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat. Er versteht die Bedeutung und die Lehre nicht und übt nicht im Einklang damit. Aber er ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Seine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Er leitet seine geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Ein Mönch, der diese zwei Eigenschaften besitzt, ist gut genug für andere, aber nicht für sich.“
Good Enough
“Mendicants, a mendicant with six qualities is good enough for themselves and others. What six? A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these six qualities is good enough for themselves and others.
A mendicant with five qualities is good enough for themselves and others. What five? A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these five qualities is good enough for themselves and others.
A mendicant with four qualities is good enough for themselves but not for others. What four? A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. But they’re not a good speaker and do not enunciate well. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these four qualities is good enough for themselves but not for others.
A mendicant with four qualities is good enough for others but not for themselves. What four? A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized. Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice in line with the teaching. They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these four qualities is good enough for others but not for themselves.
A mendicant with three qualities is good enough for themselves but not for others. What three? A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. But they’re not a good speaker and do not enunciate well. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these three qualities is good enough for themselves but not for others.
A mendicant with three qualities is good enough for others but not for themselves. What three? A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized. Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice in line with the teaching. They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these three qualities is good enough for others but not for themselves.
A mendicant with two qualities is good enough for themselves but not for others. What two? A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard. But they examine the meaning of teachings they have memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these two qualities is good enough for themselves but not for others.
A mendicant with two qualities is good enough for others but not for themselves. What two? A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings. And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard. Nor do they examine the meaning of teachings they’ve memorized. Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice in line with the teaching. But they’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning. They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. A mendicant with these two qualities is good enough for others but not for themselves.”
Alaṁsutta
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ.
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ nālaṁ attano. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; na ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo …pe… atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ. Katamehi dvīhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; no ca kalyāṇavāco hoti …pe… atthassa viññāpaniyā; no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano. Katamehi dvīhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu; no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti; no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti; no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā; sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano”ti.