AN8.46
5. Das Kapitel über den Besinnungstag
5. Uposathavagga
Anuruddha und die liebreizenden Gottheiten
Einmal hielt sich der Buddha bei Kosambī auf, in Ghositas Kloster.
Zu dieser Zeit nun hatte sich der Ehrwürdige Anuruddha für die Meditation des Tages zurückgezogen. Da gingen einige Gottheiten der liebreizenden Schar zum Ehrwürdigen Anuruddha, verbeugten sich, stellten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:
„Ehrenwerter Anuruddha, wir sind die Gottheiten, die man die ‚Liebreizenden‘ nennt. Über drei Dinge üben wir Macht aus und beherrschen sie: Wir können auf der Stelle jede Farbe annehmen, die wir wollen. Wir können auf der Stelle jede Stimme annehmen, die wir wollen. Wir können auf der Stelle jedes Glück erlangen, das wir wollen. Wir sind die Gottheiten, die man die ‚Liebreizenden‘ nennt. Über diese drei Dinge üben wir Macht aus und beherrschen sie.“
Da dachte der Ehrwürdige Anuruddha: „Dass doch alle diese Gottheiten blau wären, von blauer Farbe, in Blau gekleidet, mit Blau geschmückt!“ Und diese Gottheiten, die erkannten, was Anuruddha dachte, wurden alle blau.
Da dachte der Ehrwürdige Anuruddha: „Dass doch alle diese Gottheiten gelb wären …“
„Dass doch alle diese Gottheiten rot wären …“
„Dass doch alle diese Gottheiten weiß wären …“ Und diese Gottheiten, die erkannten, was Anuruddha dachte, wurden alle weiß.
Dann sang eine der Gottheiten, eine tanzte und eine schnippte mit den Fingern. Wie ein Quintett von geübten Musikern, die gut geprobt haben und hervorragend den Rhythmus halten: Es klingt beschwingt, erregend, sinnlich, lieblich und betörend. Ebenso klang die Vorführung dieser Gottheiten beschwingt, erregend, sinnlich, lieblich und betörend. Doch der Ehrwürdige Anuruddha wandte seine Sinne ab.
Und mit dem Gedanken: „Meister Anuruddha genießt das nicht“, verschwanden diese Gottheiten eben dort. Da kam Anuruddha am späten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zum Buddha. Er verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm von dem Vorfall. Er fügte hinzu: „Wie viele Eigenschaften besitzen Frauenspersonen, sodass sie, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der liebreizenden Schar wiedergeboren werden?“
„Anuruddha, wenn Frauenspersonen acht Eigenschaften besitzen, werden sie, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der liebreizenden Schar wiedergeboren. Welche acht?
Nehmen wir eine Frauensperson, deren Eltern ihr wohlgesonnen sind. Sie geben sie aus Anteilnahme einem Mann. Sie steht vor ihm auf und geht nach ihm zu Bett, sie ist zuvorkommend, zeigt sich liebenswert und redet höflich.
Die, die ihr Mann achtet – Mutter und Vater, Asketen und Brahmanen –, die ehrt, achtet, würdigt und verehrt sie. Und wenn sie zu Besuch kommen, bietet sie ihnen einen Sitz und Getränke an.
Sie ist geschickt und unermüdlich bei den häuslichen Pflichten für ihren Mann, wie Stricken und Nähen. Sie versteht, wie die Dinge anzupacken sind, um die Arbeit zu erledigen oder zu veranlassen.
Sie weiß, welche Arbeit die abhängigen Diener, Dienstboten und Arbeiter ihres Mannes erledigt haben und welche nicht. Sie weiß, wer krank ist, wer bei Kräften ist und wer nicht. Sie teilt jedem einen gerechten Teil der frischen und gekochten Speisen zu.
Sie stellt sicher, dass jegliches Einkommen, das ihr Mann verdient, bewacht und gehütet wird, sei es Geld, Getreide, Silber oder Gold. Sie gibt nicht zu viel aus, stiehlt nichts, verschwendet nichts und verliert nichts.
Sie ist eine Laienschülerin, die zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha Zuflucht genommen hat.
Sie ist tugendhaft. Sie tötet keine lebenden Geschöpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein.
Sie ist großzügig. Sie lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt, gibt großzügig her, hat eine offene Hand, freut sich am Loslassen, ist der Wohltätigkeit verpflichtet und liebt es, zu geben und zu teilen.
Wenn Frauenspersonen diese acht Eigenschaften besitzen, werden sie, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Göttern der liebreizenden Schar wiedergeboren.
Nie schaut sie auf ihren Mann herab, der stets auf harte Arbeit aus ist, stets für sie sorgt und alles bringt, was sie wünscht.
Eine gute Frau schilt nie ihren Mann mit eifersüchtigen Worten. Sie ist klug und ehrt die, die ihr Gatte achtet.
Früh steht sie auf, arbeitet unermüdlich und verwaltet die häuslichen Arbeiten. Liebenswürdig ist sie zu ihrem Mann und bewahrt sein Vermögen.
Eine Dame, die diese Pflichten nach den Wünschen ihres Mannes erfüllt, wird unter den Göttern wiedergeboren, die man die ‚Liebreizenden‘ nennt.“
Anuruddha and the Agreeable Deities
At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
Now at that time Venerable Anuruddha had gone into retreat for the day’s meditation. Then several deities of the Agreeable Host went up to Venerable Anuruddha, bowed, stood to one side, and said to him:
“Honorable Anuruddha, we are the deities called ‘Agreeable’. We wield authority and control over three things. We can turn any color we want on the spot. We can get any voice that we want on the spot. We can get any pleasure that we want on the spot. We are the deities called ‘Agreeable’. We wield authority and control over these three things.”
Then Venerable Anuruddha thought, “If only these deities would all turn blue, of blue color, clad in blue, adorned with blue!” Then those deities, knowing Anuruddha’s thought, all turned blue.
Then Venerable Anuruddha thought, “If only these deities would all turn yellow …”
“If only these gods would all turn red …”
“If only these gods would all turn white …” Then those deities, knowing Anuruddha’s thought, all turned white.
Then one of those deities sang, one danced, and one snapped her fingers. Suppose there was a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. They’d sound graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating. In the same way the performance by those deities sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating. But Venerable Anuruddha averted his senses.
Then those deities, thinking “Master Anuruddha isn’t enjoying this,” vanished right there. Then in the late afternoon, Anuruddha came out of retreat and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, adding: “How many qualities do ladies have so that—when their body breaks up, after death—they are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host?”
“Anuruddha, when they have eight qualities ladies—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host. What eight?
Take the case of a lady whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and sympathy. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely.
She honors, respects, esteems, and venerates those her husband respects, such as mother and father, and ascetics and brahmins. And when they arrive she serves them with a seat and water.
She’s deft and tireless in her husband’s household duties, such as knitting and sewing. She understands how to go about things in order to complete and organize the work.
She knows what work her husband’s domestic bondservants, servants, and workers have completed, and what they’ve left incomplete. She knows who is sick, and who is fit or unwell. She distributes to each a fair portion of fresh and cooked foods.
She ensures that any income her husband earns is guarded and protected, whether money, grain, silver, or gold. She doesn’t overspend, steal, waste, or lose it.
She’s a lay follower who has gone for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha.
She’s ethical. She doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants.
She’s generous. She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share.
When they possess these eight qualities ladies—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host.
She’d never look down on her husband, who’s always eager to work hard, always looking after her, and bringing whatever she wants.
And a good woman never scolds her husband with jealous words. Being astute, she reveres those respected by her husband.
She gets up early, works tirelessly, and manages the domestic help. She’s agreeable to her husband, and preserves his wealth.
A lady who fulfills these duties according to her husband’s desire, is reborn among the gods called ‘Agreeable’.”
Anuruddhasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho divāvihāraṁ gato hoti paṭisallīno. Atha kho sambahulā manāpakāyikā devatā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ:
“mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattema. Mayaṁ, bhante anuruddha, yādisakaṁ vaṇṇaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ vaṇṇaṁ ṭhānaso paṭilabhāma; yādisakaṁ saraṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ saraṁ ṭhānaso paṭilabhāma; yādisakaṁ sukhaṁ ākaṅkhāma tādisakaṁ sukhaṁ ṭhānaso paṭilabhāma. Mayaṁ, bhante anuruddha, manāpakāyikā nāma devatā imesu tīsu ṭhānesu issariyaṁ kārema vasaṁ vattemā”ti.
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: “aho vatimā devatā sabbāva nīlā assu nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā”ti. Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva nīlā ahesuṁ nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā.
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: “aho vatimā devatā sabbāva pītā assu …pe…
sabbāva lohitakā assu …
sabbāva odātā assu odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā”ti. Atha kho tā devatā āyasmato anuruddhassa cittamaññāya sabbāva odātā ahesuṁ odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā.
Atha kho tā devatā ekā ca gāyi ekā ca nacci ekā ca accharaṁ vādesi. Seyyathāpi nāma pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭipatāḷitassa kusalehi susamannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca; evamevaṁ tāsaṁ devatānaṁ alaṅkārānaṁ saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca pemanīyo ca madanīyo ca. Atha kho āyasmā anuruddho indriyāni okkhipi.
Atha kho tā devatā “na khvayyo anuruddho sādiyatī”ti tatthevantaradhāyiṁsu. Atha kho āyasmā anuruddho sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca: Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?
“Aṭṭhahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Katamehi aṭṭhahi?
Idha, anuruddha, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuṭṭhāyinī pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī.
Ye te bhattu garuno honti— mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā— te sakkaroti, garuṁ karoti, māneti, pūjeti, abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjeti.
Ye te bhattu abbhantarā kammantā—uṇṇāti vā kappāsāti vā—tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṁsāya samannāgatā alaṁ kātuṁ alaṁ saṁvidhātuṁ.
Yo so bhattu abbhantaro antojano—dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā— tesaṁ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṁ jānāti khādanīyaṁ bhojanīyañcassa paccaṁsena saṁvibhajati.
Yaṁ bhattu āharati dhanaṁ vā dhaññaṁ vā jātarūpaṁ vā taṁ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā.
Upāsikā kho pana hoti buddhaṁ saraṇaṁ gatā dhammaṁ saraṇaṁ gatā saṅghaṁ saraṇaṁ gatā.
Sīlavatī kho pana hoti— pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā.
Cāgavatī kho pana hoti. Vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā.
Imehi kho, anuruddha, aṭṭhahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatīti.
Yo naṁ bharati sabbadā, niccaṁ ātāpi ussuko; Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ, bhattāraṁ nātimaññati.
Na cāpi sotthi bhattāraṁ, issāvādena rosaye; Bhattu ca garuno sabbe, paṭipūjeti paṇḍitā.
Uṭṭhāhikā analasā, saṅgahitaparijjanā; Bhattu manāpaṁ carati, sambhataṁ anurakkhati.
Yā evaṁ vattati nārī, bhattu chandavasānugā; Manāpā nāma te devā, yattha sā upapajjatī”ti.