AN8.38
4. Das Kapitel über Geben
4. Dānavagga
Ein wahrer Mensch
„Mönche und Nonnen, wenn ein wahrer Mensch in einer Familie geboren wird, ist das zum Segen, Nutzen und Glück vieler Menschen. Es ist zum Segen, Nutzen und Glück von Mutter und Vater, von Kindern und Frauen, abhängigen Dienern, Arbeitern und Gesinde, Freunden und Kollegen, verstorbenen Ahnen, des Königs, der Gottheiten und von Asketen und Brahmanen.
Wie eine große Regenwolke, die alle Feldfrucht nährt: Das ist zum Segen, Nutzen und Glück vieler Menschen. Ebenso ist es, wenn ein wahrer Mensch in einer Familie geboren wird: Das ist zum Segen, Nutzen und Glück vieler Menschen. …
Ein weiser Mensch, der im Haus lebt, bringt vielen Menschen Segen. Weder am Tag noch bei Nacht vernachlässigt er Mutter, Vater oder Ahnen. Er verehrt sie im Einklang mit der Lehre und vergisst nicht, was sie getan haben.
Die hauslosen Wanderer, die ein geistliches Leben führen und von Almosen leben, diese ehrt der, dessen Vertrauen fest ist; er kennt ihre gutherzige Natur.
Zum Nutzen des Königs, der Götter, von Verwandten und Gefährten –
zum Nutzen aller ist er, gut verankert in der wahren Lehre. Den Fleck des Geizes hat er entfernt und wird in einer glücklichen Welt leben.“
A True Person
“Mendicants, a true person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. For the benefit, welfare, and happiness of mother and father; children and partners; bondservants, workers, and staff; friends and colleagues; departed ancestors; the king; the deities; and ascetics and brahmins.
It’s like a great rain cloud, which nourishes all the crops for the benefit, welfare, and happiness of the people. In the same way, a true person is born in a family for the benefit, welfare, and happiness of the people. …
A wise person living at home benefits many people. Neither by day or at night do they neglect their mother, father, and ancestors. They venerate them in accord with the teaching, remembering what they have done.
One of settled faith and good nature venerates the homeless renunciates, the mendicant spiritual practitioners, knowing their good-hearted qualities.
Good for the king, good for the gods, and good for relatives and comrades.
In fact, they’re good for everyone, well grounded in the true teaching. Rid of the stain of stinginess, they’ll enjoy a world of grace.”
Sappurisasutta
“Sappuriso, bhikkhave, kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti— mātāpitūnaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, puttadārassa atthāya hitāya sukhāya hoti, dāsakammakaraporisassa atthāya hitāya sukhāya hoti, mittāmaccānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, pubbapetānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, rañño atthāya hitāya sukhāya hoti, devatānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti, samaṇabrāhmaṇānaṁ atthāya hitāya sukhāya hoti.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāmegho sabbasassāni sampādento bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti; evamevaṁ kho, bhikkhave, sappuriso kule jāyamāno bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya hoti—
Bahūnaṁ vata atthāya, sappañño gharamāvasaṁ; Mātaraṁ pitaraṁ pubbe, rattindivamatandito. Pūjeti sahadhammena, pubbekatamanussaraṁ;
Anāgāre pabbajite, apace brahmacārayo. Niviṭṭhasaddho pūjeti, ñatvā dhamme ca pesalo;
Rañño hito devahito, ñātīnaṁ sakhinaṁ hito.
Sabbesaṁ so hito hoti, saddhamme suppatiṭṭhito; Vineyya maccheramalaṁ, sa lokaṁ bhajate sivan”ti.