AN8.25
3. Das Kapitel mit Hausbesitzern
3. Gahapativagga
Mit Mahānāma
Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei Kapilavatthu auf, im Banyanbaum-Kloster. Da ging der Sakyer Mahānāma zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, inwiefern ist jemand Laienschüler?“
„Mahānāma, da hat jemand Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha genommen. Insofern ist jemand ein Laienschüler.“
„Aber inwiefern ist jemand ein tugendhafter Laienschüler?“
„Da tötet ein Laienschüler keine lebenden Geschöpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Insofern ist jemand ein tugendhafter Laienschüler.“
„Aber inwiefern ist jemand ein Laienschüler, der zum eigenen Nutzen übt, nicht zum Nutzen anderer?“
„Da hat ein Laienschüler das Vertrauen vervollkommnet, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun. Er hat die Tugend vervollkommnet, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun. Er hat die Großzügigkeit vervollkommnet, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun. Er sieht gerne Mönche und Nonnen, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun. Er hört gerne die wahre Lehre, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun. Insofern ist jemand ein Laienschüler, der zum eigenen Nutzen übt, nicht zum Nutzen anderer.“
„Aber inwiefern ist jemand ein Laienschüler, der sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer übt?“
„Da hat ein Laienschüler das Vertrauen vervollkommnet und ermuntert andere, das Gleiche zu tun. Er hat die Tugend vervollkommnet und ermuntert andere, das Gleiche zu tun. Er hat die Großzügigkeit vervollkommnet und ermuntert andere, das Gleiche zu tun. Er sieht gerne Mönche und Nonnen und ermuntert andere, das Gleiche zu tun. Er hört gerne die wahre Lehre und ermuntert andere, das Gleiche zu tun. Lehren, die er gehört hat, kann er gut behalten und ermuntert andere, das Gleiche zu tun. Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat, und ermuntert andere, das Gleiche zu tun. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit und ermuntert andere, das Gleiche zu tun. Insofern ist jemand ein Laienschüler, der sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer übt.“
With Mahānāma
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, how is a lay follower defined?”
“Mahānāma, when you’ve gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, you’re considered to be a lay follower.”
“But how is an ethical lay follower defined?”
“When a lay follower doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants, they’re considered to be an ethical lay follower.”
“But how do we define a lay follower who is practicing to benefit themselves, not others?”
“A lay follower is accomplished in faith, but doesn’t encourage others to do the same. They’re accomplished in ethical conduct, but don’t encourage others to do the same. They’re accomplished in generosity, but don’t encourage others to do the same. They like to see the mendicants, but don’t encourage others to do the same. They like to hear the true teaching, but don’t encourage others to do the same. They readily memorize the teachings they’ve heard, but don’t encourage others to do the same. They examine the meaning of the teachings they’ve memorized, but don’t encourage others to do the same. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching, but they don’t encourage others to do the same. That’s how we define a lay follower who is practicing to benefit themselves, not others.”
“But how do we define a lay follower who is practicing to benefit both themselves and others?”
“A lay follower is accomplished in faith and encourages others to do the same. They’re accomplished in ethical conduct and encourage others to do the same. They’re accomplished in generosity and encourage others to do the same. They like to see the mendicants and encourage others to do the same. They like to hear the true teaching and encourage others to do the same. They readily memorize the teachings they’ve heard and encourage others to do the same. They examine the meaning of the teachings they’ve memorized and encourage others to do the same. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching and they encourage others to do the same. That’s how we define a lay follower who is practicing to benefit both themselves and others.”
Mahānāmasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca:
“kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti?
“Yato kho, mahānāma, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti; ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotī”ti.
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti?
“Yato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti; ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sīlavā hotī”ti.
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti?
“Yato kho, mahānāma, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṁ saddhāsampadāya samādapeti; attanāva sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti; attanāva cāgasampanno hoti, no paraṁ cāgasampadāya samādapeti; attanāva bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, no paraṁ bhikkhūnaṁ dassane samādapeti; attanāva saddhammaṁ sotukāmo hoti, no paraṁ saddhammassavane samādapeti; attanāva sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, no paraṁ dhammadhāraṇāya samādapeti; attanāva sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, no paraṁ atthūpaparikkhāya samādapeti; attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṁ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāyā”ti.
“Kittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti?
“Yato kho, mahānāma, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, parañca saddhāsampadāya samādapeti; attanā ca sīlasampanno hoti, parañca sīlasampadāya samādapeti; attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti; attanā ca bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṁ dassane samādapeti; attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti; attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, parañca dhammadhāraṇāya samādapeti; attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti, attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya ca paṭipanno hoti parahitāya cā”ti.