AN8.22
3. Das Kapitel mit Hausbesitzern
3. Gahapativagga
Mit Ugga aus Elefantendorf
Einmal hielt sich der Buddha im Land der Vajjier bei Elefantendorf auf. Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen, ihr sollt den Hausbesitzer Ugga aus Elefantendorf als jemanden in Erinnerung behalten, der acht unglaubliche und erstaunliche Eigenschaften besitzt.“
Das sagte der Buddha. Nachdem er geendet hatte, erhob sich der Heilige von seinem Sitz und ging zu seiner Hütte.
Da kleidete ein Mönch sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus des Hausbesitzers Ugga aus Elefantendorf und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz. Da ging Ugga aus Elefantendorf zu diesem Mönch, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Mönch sagte zu ihm:
„Hausbesitzer, der Buddha hat erklärt, dass du acht unglaubliche und erstaunliche Eigenschaften besitzt. Welches sind die acht Eigenschaften, von denen er gesprochen hat?“
„Herr, ich weiß nicht, welche acht unglaublichen und erstaunlichen Eigenschaften der Buddha gemeint hat. Aber in mir sind acht unglaubliche und erstaunliche Eigenschaften zu finden. Hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Hausbesitzer“, antwortete der Mönch. Ugga aus Elefantendorf sagte:
„Herr, ich war im Drachenwald und feierte, als ich zum ersten Mal den Buddha von Weitem sah. Mein Herz wurde zuversichtlich, sobald ich ihn sah, und ich wurde nüchtern. Das ist die erste unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Mit zuversichtlichem Herzen erwies ich dem Buddha Ehrerbietung. Der Buddha unterwies mich Schritt für Schritt mit einem Vortrag über Geben, Tugend und den Himmel. Er erklärte die Nachteile der Sinnenfreuden, die so schmutzig und unlauter sind, und die Vorteile der Entsagung. Und als er erkannte, dass mein Geist bereit war, geschmeidig, frei von Hindernissen, freudig bewegt und zuversichtlich, da legte er die besondere Lehre der Buddhas dar: das Leiden, seinen Ursprung, sein Aufhören und den Weg. Wie ein reines, fleckenloses Tuch die Farbe richtig annimmt, ebenso erschien mir da, wo ich gerade saß, das unbefleckte, makellose Auge des Dhamma: ‚Alles, was einen Anfang hat, hat auch ein Ende.‘ Ich sah, erfasste, verstand und ergründete den Dhamma. Ich ging über den Zweifel hinaus, machte mich von Unschlüssigkeit frei und gewann Selbstvertrauen, wurde in der Anleitung des Lehrers von anderen unabhängig. Eben da nahm ich Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha. Und ich nahm die fünf Schulungsregeln auf, mit Keuschheit als fünfter. Das ist die zweite unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Ich hatte vier jugendliche Frauen. Und ich ging zu ihnen und sagte: ‚Schwestern, ich habe die fünf Schulungsregeln aufgenommen, mit Keuschheit als fünfter. Wenn ihr wollt, könnt ihr hierbleiben, meinen Reichtum genießen und Gutes tun. Oder ihr könnt zu euren Familien zurückgehen. Oder wäre es euch lieber, wenn ich euch einem anderen Mann gäbe?‘ Darauf erwiderte meine älteste Frau: ‚Gebieter, bitte gib mich dem und dem Mann.‘ Da ließ ich diesen Mann rufen. Ich nahm meine Frau mit der linken Hand, ergriff mit der rechten ein Weihegefäß und führte sie diesem Mann zu, während ich das Wasser goss. Aber ich kann mich nicht erinnern, dass ich aus der Ruhe geriet, als ich meine jugendliche Frau weggab. Das ist die dritte unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Meine Familie besitzt Vermögen, und das wird unterschiedslos mit tugendhaften Menschen von gutem Charakter geteilt. Das ist die vierte unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Wenn ich einem Mönch meine Aufwartung mache, tue ich das sorgfältig, nicht ohne Sorgfalt. Wenn dieser Ehrwürdige mich den Dhamma lehrt, höre ich sorgfältig zu, nicht ohne Sorgfalt. Aber wenn er mich nicht den Dhamma lehrt, unterweise ich ihn. Das ist die fünfte unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Gottheiten zu mir kommen, wenn der Saṅgha eingeladen wurde, und bekannt geben: ‚Hausbesitzer, der Mönch Soundso ist auf beide Arten befreit; der Mönch Soundso ist durch Weisheit befreit; Soundso ist ein unmittelbarer Zeuge; Soundso ist zur Ansicht gelangt; Soundso ist durch Vertrauen befreit; Soundso ist ein Nachfolger der Lehren; Soundso ist ein Nachfolger durch Vertrauen; Soundso ist tugendhaft, von gutem Charakter; Soundso ist tugendlos, von schlechtem Charakter.‘ Aber ich erinnere mich nicht, dass ich, während ich den Saṅgha bediente, gedacht hätte: ‚Diesem will ich nur wenig geben und jenem viel.‘ Vielmehr gab ich unvoreingenommen. Das ist die sechste unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Gottheiten zu mir kommen und bekannt geben: ‚Hausbesitzer, die Lehre ist vom Buddha gut erklärt!‘ Darauf antworte ich ihnen: ‚Die Lehre ist vom Buddha gut erklärt, ob ihr Gottheiten das sagt oder nicht!‘ Aber ich kann mich nicht erinnern, dass darüber, dass Gottheiten zu mir kommen und ich mich mit ihnen unterhalte, zu euphorisch geworden wäre. Das ist die siebte unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Wenn ich vor dem Buddha sterbe, wäre es nicht überraschend, wenn der Buddha über mich erklären würde: ‚Der Hausbesitzer Ugga aus Elefantendorf ist von keiner Fessel gebunden, die ihn zu dieser Welt zurückbringen könnte.‘ Das ist die achte unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft, die in mir zu finden ist.
Diese acht unglaublichen und erstaunlichen Eigenschaften sind in mir zu finden. Aber ich weiß nicht, welche acht unglaublichen und erstaunlichen Eigenschaften der Buddha gemeint hat.“
Und nachdem er im Haus des Ugga aus Elefantendorf Almosen genommen hatte, erhob sich dieser Mönch von seinem Sitz und ging. Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, ging er zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Er berichtete dem Buddha, worüber er mit dem Hausbesitzer Ugga aus Elefantendorf gesprochen hatte. Der Buddha sagte:
„Gut, gut, Mönch! Als ich erklärte, dass der Hausbesitzer Ugga aus Elefantendorf jemand ist, der acht unglaubliche und erstaunliche Eigenschaften besitzt, habe ich genau die acht Eigenschaften gemeint, die er dir zu Recht erklärt hat. Ihr sollt den Hausbesitzer Ugga aus Elefantendorf als jemanden in Erinnerung behalten, der diese acht unglaublichen und erstaunlichen Eigenschaften besitzt.“
With Uggata of Elephant Village
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at Elephant Village. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, you should remember the householder Uggata of Elephant Village as someone who has eight amazing and incredible qualities.”
That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.
Then a certain mendicant robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Uggata of Elephant Village, where he sat on the seat spread out. Then Uggata of Elephant Village went up to that mendicant, bowed, and sat down to one side. The mendicant said to him:
“Householder, the Buddha declared that you have eight amazing and incredible qualities. What are the eight qualities that he spoke of?”
“Sir, I don’t know what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to. But these eight amazing and incredible qualities are found in me. Listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, householder,” replied the mendicant. Uggata of Elephant Village said this:
“Sir, when I first saw the Buddha off in the distance I was partying in the Dragon’s Park. My heart was inspired as soon as I saw him, and I sobered up. This is the first incredible and amazing quality found in me.
With confident heart I paid homage to the Buddha. The Buddha taught me step by step, with a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. And when he knew that my mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path. Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in me: ‘Everything that is liable to arise is liable to cease.’ I saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. I went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. Right there I went for refuge to the Buddha, his teaching, and the Saṅgha. And I undertook the five training rules with chastity as the fifth. This is the second incredible and amazing quality found in me.
I had four teenage wives. And I went to them and said: ‘Sisters, I’ve undertaken the five training rules with chastity as fifth. If you wish, you may stay here, enjoy my wealth, and do good deeds. Or you can return to your own families. Or would you prefer if I gave you to another man?’ When I said this, my eldest wife said to me: ‘Master, please give me to such-and-such a man.’ Then I summoned that man. Taking my wife with my left hand and a ceremonial vase with my right, I presented her to that man with the pouring of water. But I can’t recall getting upset while giving away my teenage wife. This is the third incredible and amazing quality found in me.
And though my family has wealth, it’s shared without reserve with ethical people of good character. This is the fourth incredible and amazing quality found in me.
When I pay homage to a mendicant, I do so carefully, not carelessly. If that venerable teaches me the Dhamma, I listen carefully, not carelessly. But if they don’t teach me the Dhamma, I teach them. This is the fifth incredible and amazing quality found in me.
It’s not unusual for deities to come to me when the Saṅgha has been invited and announce: ‘Householder, that mendicant is freed both ways. That one is freed by wisdom. That one is a direct witness. That one is attained to view. That one is freed by faith. That one is a follower of teachings. That one is a follower by faith. That one is ethical, of good character. That one is unethical, of bad character.’ But while I’m serving the Saṅgha I don’t recall thinking: ‘Let me give this one just a little, and that one a lot.’ Rather, I give impartially. This is the sixth incredible and amazing quality found in me.
It’s not unusual for deities to come to me and announce: ‘Householder, the Buddha’s teaching is well explained!’ When they say this I say to them: ‘The Buddha’s teaching is well explained, regardless of whether or not you deities say so!’ But I don’t recall getting too excited by the fact that the deities come to me, and I have a conversation with them. This is the seventh incredible and amazing quality found in me.
If I pass away before the Buddha, it would be no wonder if the Buddha declares of me: ‘The householder Uggata of Elephant Village is bound by no fetter that might return him to this world.’ This is the eighth incredible and amazing quality found in me.
These eight amazing and incredible qualities are found in me. But I don’t know what eight amazing and incredible qualities the Buddha was referring to.”
Then that mendicant, after taking almsfood in Uggata of Elephant Village’s home, got up from his seat and left. Then after the meal, on his return from almsround, he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. He informed the Buddha of all he had discussed with the householder Uggata of Elephant Village. The Buddha said:
“Good, good, mendicant! When I declared that the householder Uggata of Elephant Village was someone who has eight amazing and incredible qualities, I was referring to the same eight qualities that he rightly explained to you. You should remember the householder Uggata of Elephant Village as someone who has these eight amazing and incredible qualities.”
Dutiyauggasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati hatthigāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ dhārethā”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino hatthigāmakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho uggo gahapati hatthigāmako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ so bhikkhu etadavoca:
“aṭṭhahi kho tvaṁ, gahapati, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. Katame te, gahapati, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yehi tvaṁ samannāgato bhagavatā byākato”ti?
“Na kho ahaṁ, bhante, jānāmi: ‘katamehi aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti. Api ca, bhante, ye me aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti, taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, gahapatī”ti kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigāmakassa paccassosi. Uggo gahapati hatthigāmako etadavoca:
“yadāhaṁ, bhante, nāgavane paricaranto bhagavantaṁ paṭhamaṁ dūratova addasaṁ; saha dassaneneva me, bhante, bhagavato cittaṁ pasīdi, surāmado ca pahīyi. Ayaṁ kho me, bhante, paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
So kho ahaṁ, bhante, pasannacitto bhagavantaṁ payirupāsiṁ. Tassa me bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā maṁ bhagavā aññāsi kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; evamevaṁ kho me tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: ‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti. So kho ahaṁ, bhante, diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane tattheva buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṁ agamāsiṁ, brahmacariyapañcamāni ca sikkhāpadāni samādiyiṁ. Ayaṁ kho me, bhante, dutiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
Tassa mayhaṁ, bhante, catasso komāriyo pajāpatiyo ahesuṁ. Atha khvāhaṁ, bhante, yena tā pajāpatiyo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā tā pajāpatiyo etadavacaṁ: ‘mayā kho, bhaginiyo, brahmacariyapañcamāni sikkhāpadāni samādinnāni. Yā icchati sā idheva bhoge ca bhuñjatu puññāni ca karotu, sakāni vā ñātikulāni gacchatu. Hoti vā pana purisādhippāyo, kassa vo dammī’ti? Evaṁ vutte, sā, bhante, jeṭṭhā pajāpati maṁ etadavoca: ‘itthannāmassa maṁ, ayyaputta, purisassa dehī’ti. Atha kho ahaṁ, bhante, taṁ purisaṁ pakkosāpetvā vāmena hatthena pajāpatiṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena bhiṅgāraṁ gahetvā tassa purisassa oṇojesiṁ. Komāriṁ kho panāhaṁ, bhante, dāraṁ pariccajanto nābhijānāmi cittassa aññathattaṁ. Ayaṁ kho me, bhante, tatiyo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
Saṁvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā. Te ca kho appaṭivibhattā sīlavantehi kalyāṇadhammehi. Ayaṁ kho me, bhante, catuttho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
Yaṁ kho panāhaṁ, bhante, bhikkhuṁ payirupāsāmi; sakkaccaṁyeva payirupāsāmi, no asakkaccaṁ. So ce me āyasmā dhammaṁ deseti; sakkaccaṁyeva suṇomi, no asakkaccaṁ. No ce me so āyasmā dhammaṁ deseti, ahamassa dhammaṁ desemi. Ayaṁ kho me, bhante, pañcamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
Anacchariyaṁ kho pana, bhante, saṅghe nimantite devatā upasaṅkamitvā ārocenti: ‘asuko, gahapati, bhikkhu ubhatobhāgavimutto asuko paññāvimutto asuko kāyasakkhī asuko diṭṭhippatto asuko saddhāvimutto asuko dhammānusārī asuko saddhānusārī asuko sīlavā kalyāṇadhammo asuko dussīlo pāpadhammo’ti. Saṅghaṁ kho panāhaṁ, bhante, parivisanto nābhijānāmi evaṁ cittaṁ uppādento: ‘imassa vā thokaṁ demi imassa vā bahukan’ti. Atha khvāhaṁ, bhante, samacittova demi. Ayaṁ kho me, bhante, chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
Anacchariyaṁ kho pana maṁ, bhante, devatā upasaṅkamitvā ārocenti: ‘svākkhāto, gahapati, bhagavatā dhammo’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, tā devatā evaṁ vademi: ‘vadeyyātha vā evaṁ kho tumhe devatā no vā vadeyyātha, atha kho svākkhāto bhagavatā dhammo’ti. Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa unnatiṁ: ‘maṁ tā devatā upasaṅkamanti, ahaṁ vā devatāhi saddhiṁ sallapāmī’ti. Ayaṁ kho me, bhante, sattamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
Sace kho panāhaṁ, bhante, bhagavato paṭhamataraṁ kālaṁ kareyyaṁ, anacchariyaṁ kho panetaṁ yaṁ maṁ bhagavā evaṁ byākareyya: ‘natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyutto uggo gahapati hatthigāmako puna imaṁ lokaṁ āgaccheyyā’ti. Ayaṁ kho me, bhante, aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo saṁvijjati.
Ime kho me, bhante, aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā saṁvijjanti. Na ca kho ahaṁ jānāmi: ‘katamehi cāhaṁ aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’”ti.
Atha kho so bhikkhu uggassa gahapatino hatthigāmakassa nivesane piṇḍapātaṁ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu yāvatako ahosi uggena gahapatinā hatthigāmakena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi.
“Sādhu sādhu, bhikkhu. Yathā taṁ uggo gahapati hatthigāmako sammā byākaramāno byākareyya, imeheva kho, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato uggo gahapati hatthigāmako mayā byākato. Imehi ca pana, bhikkhu, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ uggaṁ gahapatiṁ hatthigāmakaṁ dhārehī”ti.