AN8.12
2. Das große Kapitel
2. Mahāvagga
Mit Sīha
Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach. Da saßen zu dieser Zeit mehrere sehr namhafte Licchaver in der Ratshalle beisammen und priesen den Buddha, seine Lehre und den Saṅgha auf vielerlei Art.
Und es saß da der General Sīha, ein Schüler der Jainas, in dieser Versammlung. Er dachte: „Dieser Gesegnete muss zweifellos ein Vollendeter sein, ein vollkommen erwachter Buddha. Denn einige sehr namhafte Licchaver preisen den Buddha, seine Lehre und den Saṅgha auf vielerlei Art. Warum gehe ich nicht diesen Gesegneten, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha besuchen?“
Und der General Sīha ging zu dem Jaina-Asketen aus dem Stamm Ñātika und sagte zu ihm: „Herr, ich wünsche, den Asketen Gotama besuchen zu gehen.“
„Aber Sīha, du glaubst an die Doktrin des Tuns. Warum solltest du den Asketen Gotama besuchen gehen, der eine Doktrin des Nicht-Tuns lehrt? Denn der Asket Gotama glaubt an eine Doktrin des Nicht-Tuns, er lehrt das Nicht-Tun, und so schult er seine Schüler.“
Und Sīhas Entschlossenheit, den Buddha zu besuchen, klang ab.
Ein zweites Mal saßen mehrere sehr namhafte Licchaver in der Ratshalle beisammen und priesen den Buddha, seine Lehre und den Saṅgha auf vielerlei Art. Und zum zweiten Mal dachte Sīha: „Dieser Gesegnete muss zweifellos ein Vollendeter sein, ein vollkommen erwachter Buddha. Denn einige sehr namhafte Licchaver preisen den Buddha, seine Lehre und den Saṅgha auf vielerlei Art. Warum gehe ich nicht diesen Gesegneten, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha besuchen?“
Und der General Sīha ging zu dem Jaina Ñātika …, der ihm das Gleiche sagte wie zuvor.
Und zum zweiten Mal klang Sīhas Entschlossenheit, den Buddha zu besuchen, ab.
Ein drittes Mal saßen mehrere sehr namhafte Licchaver in der Ratshalle beisammen und priesen den Buddha, seine Lehre und den Saṅgha auf vielerlei Art. Und zum dritten Mal dachte Sīha: „Dieser Gesegnete muss zweifellos ein Vollendeter sein, ein vollkommen erwachter Buddha. Denn einige sehr namhafte Licchaver preisen den Buddha, seine Lehre und den Saṅgha auf vielerlei Art. Was können mir diese Jainas anhaben, ob ich mich jetzt von ihnen verabschiede oder nicht? Warum gehe ich nicht diesen Gesegneten, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha besuchen, ohne mich von den Jainas zu verabschieden?“
Und der General Sīha brach mit etwa fünfhundert Wagen mitten am Tag von Vesālī auf, um den Buddha zu besuchen. Er fuhr mit der Kutsche, soweit es das Gelände erlaubte, stieg dann ab und ging zu Fuß weiter. Dann ging er zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, ich habe gehört: ‚Der Asket Gotama glaubt an eine Doktrin des Nicht-Tuns, er lehrt das Nicht-Tun, und so schult er seine Schüler.‘ Geben die, die das sagen, die Worte des Buddha wieder und stellen ihn nicht mit einer Unwahrheit falsch dar? Ist ihre Erklärung im Einklang mit seiner Lehre, und gibt es keinen rechtmäßigen Grund für eine Gegendarstellung und Tadel? Denn wir wollen den Gesegneten nicht falsch darstellen.“
„Es gibt einen Sinn, Sīha, in dem man zu Recht sagen könnte, ich glaubte an das Nicht-Tun, ich lehrte das Nicht-Tun, und so schulte ich meine Schüler.
Und es gibt einen Sinn, in dem man zu Recht sagen könnte, ich glaubte an das Tun, ich lehrte das Tun, und so schulte ich meine Schüler.
Und es gibt einen Sinn, in dem man zu Recht sagen könnte, ich glaubte an die Vernichtung, ich lehrte die Vernichtung, und so schulte ich meine Schüler.
Und es gibt einen Sinn, in dem man zu Recht sagen könnte, ich ekelte mich, ich lehrte den Ekel, und so schulte ich meine Schüler.
Und es gibt einen Sinn, in dem man zu Recht sagen könnte, ich sei ein Ausrotter, ich lehrte das Ausrotten und, und so schulte ich meine Schüler.
Und es gibt einen Sinn, in dem man zu Recht sagen könnte, ich sei ein inbrünstiger Büßer, ich lehrte inbrünstige Bußübungen, und so schulte ich meine Schüler.
Und es gibt einen Sinn, in dem man zu Recht sagen könnte, ich sei unreif, ich lehrte die Unreife, und so schulte ich meine Schüler.
Und es gibt einen Sinn, in dem man zu Recht sagen könnte, ich sei ehrgeizig, ich lehrte den Ehrgeiz, und so schulte ich meine Schüler.
Und in welchem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich glaubte an das Nicht-Tun, ich lehrte das Nicht-Tun, und so schulte ich meine Schüler? Ich lehre das Nicht-Tun im Hinblick auf schlechtes Verhalten mit dem Körper, der Sprache und dem Geist sowie die vielerlei untauglichen Dinge. In diesem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich lehrte das Nicht-Tun.
Und in welchem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich glaubte an das Tun, ich lehrte das Tun, und so schulte ich meine Schüler? Ich lehre das Tun im Hinblick auf gutes Verhalten mit dem Körper, der Sprache und dem Geist sowie die vielerlei tauglichen Dinge. In diesem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich lehrte das Tun.
Und in welchem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich glaubte an die Vernichtung, ich lehrte die Vernichtung, und so schulte ich meine Schüler? Ich lehre die Vernichtung von Gier, Hass und Täuschung und der vielerlei untauglichen Dinge. In diesem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich lehrte die Vernichtung.
Und in welchem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich ekelte mich, ich lehrte den Ekel, und so schulte ich meine Schüler? Ich ekele mich vor schlechtem Verhalten mit dem Körper, der Sprache und dem Geist und davor, die vielerlei untauglichen Dinge zu erlangen. In diesem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich lehrte den Ekel.
Und in welchem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich sei ein Ausrotter, ich lehrte das Ausrotten, und so schulte ich meine Schüler? Ich lehre das Ausrotten von Gier, Hass und Täuschung und der vielerlei untauglichen Dinge. In diesem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich lehrte das Ausrotten.
Und in welchem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich sei ein inbrünstiger Büßer, ich lehrte inbrünstige Bußübungen, und so schulte ich meine Schüler? Ich sage, schlechtes Verhalten mit dem Körper, der Sprache und dem Geist muss inbrünstig gebüßt werden. Ich sage, ein inbrünstiger Büßer ist jemand, der untaugliche Eigenschaften, die inbrünstig gebüßt werden müssen, aufgegeben hat, sie an der Wurzel abgeschnitten hat, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können. Der Klargewordene ist jemand, der untaugliche Eigenschaften, die die inbrünstig gebüßt werden müssen, aufgegeben hat, sie an der Wurzel abgeschnitten hat, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können. In diesem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich lehrte inbrünstige Bußübungen.
Und in welchem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich sei unreif, ich lehrte die Unreife, und so schulte ich meine Schüler? Ich sage, ein unreifer Mensch ist jemand, der zukünftiges Heranreifen in einem Schoß und das Hervorbringen eines neuen Daseinszustandes aufgegeben hat, sie an der Wurzel abgeschnitten hat, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können. Der Klargewordene ist jemand, der zukünftiges Heranreifen in einem Schoß und das Hervorbringen eines neuen Daseinszustandes aufgegeben hat, sie an der Wurzel abgeschnitten hat, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können. In diesem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich sei unreif und lehrte die Unreife.
Und in welchem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich sei ehrgeizig, ich lehrte den Ehrgeiz, und so schulte ich meine Schüler? Ich bin ehrgeizig darin, Trost zu spenden, den höchsten Trost, ich lehre den Trost, und so schule ich meine Schüler. In diesem Sinn könnte man zu Recht sagen, ich lehrte den Ehrgeiz.“
Daraufhin sagte der General Sīha zum Buddha: „Vortrefflich, Herr! Vortrefflich! Von diesem Tag an soll der Buddha mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
„Sīha, du solltest sorgfältig abwägen, bevor du handelst. Es ist gut, wenn namhafte Persönlichkeiten wie du sorgfältig abwägen, bevor sie handeln.“
„Jetzt bin ich noch mehr über den Buddha erfreut und befriedigt, da er mir sagt, ich solle sorgfältig abwägen, bevor ich handele. Denn wenn die Anhänger anderer Konfessionen mich als Schüler gewännen, würden sie ein Banner durch ganz Vesālī tragen: ‚Der General Sīha ist unser Schüler geworden!‘ Und doch sagt der Buddha mir, ich solle sorgfältig abwägen, bevor ich handele. Zum zweiten Mal nehme ich Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha der Mönche und Nonnen. Von diesem Tag an soll der Buddha mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
„Seit langem schon, Sīha, war deine Familie ein Quell der Unterstützung für die Jaina-Asketen. Du solltest erwägen, ihnen etwas zu geben, wenn sie kommen.“
„Jetzt bin ich noch mehr über den Buddha erfreut und befriedigt, da er mir sagt, ich solle erwägen, den Jaina-Asketen etwas zu geben, wenn sie kommen. Herr, ich habe gehört, der Asket Gotama würde sagen: ‚Nur mir soll man Gaben geben und nur meinen Schülern. Nur was mir gegeben wird, trägt reiche Frucht, nicht was anderen gegeben wird. Nur was meinen Schülern gegeben wird, trägt reiche Frucht, nicht was den Schülern anderer gegeben wird.‘ Doch der Buddha ermuntert mich, den Jaina-Asketen etwas zu geben. Nun, Herr, wir werden die rechte Zeit dafür kennen. Zum dritten Mal nehme ich Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha der Mönche und Nonnen. Von diesem Tag an soll der Buddha mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
Dann unterwies der Buddha Sīha Schritt für Schritt mit einem Vortrag über Geben, Tugend und den Himmel. Er erklärte die Nachteile der Sinnenfreuden, die so schmutzig und unlauter sind, und die Vorteile der Entsagung. Und als der Buddha erkannte, dass Sīhas Geist bereit war, geschmeidig, frei von Hindernissen, freudig bewegt und zuversichtlich, da legte er die besondere Lehre der Buddhas dar: das Leiden, seinen Ursprung, sein Aufhören und den Weg. Wie ein reines, fleckenloses Tuch die Farbe richtig annimmt, ebenso erschien da dem General Sīha, wo er gerade saß, das unbefleckte, makellose Auge des Dhamma: „Alles, was einen Anfang hat, hat auch ein Ende.“
Und Sīha sah, erfasste, verstand und ergründete den Dhamma. Er ging über den Zweifel hinaus, machte sich von Unschlüssigkeit frei und gewann Selbstvertrauen, wurde in der Anleitung des Lehrers von anderen unabhängig. Er sagte zum Buddha: „Herr, der Buddha wolle bitte zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen die morgige Mahlzeit von mir annehmen.“ Der Buddha schwieg zum Zeichen der Zustimmung. Da erhob sich, als er die Zustimmung des Buddha erkannt hatte, Sīha von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Darauf wandte Sīha sich an einen Mann: „He, Mann, bitte finde heraus, ob es Fleisch zum Verkauf gibt.“ Als dann die Nacht vorüber war, ließ der General Sīha in seiner eigenen Wohnung vorzügliche frische und gekochte Speisen zubereiten. Dann ließ er den Buddha über die Zeit benachrichtigen: „Es ist Zeit, Herr, das Essen ist fertig.“
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zusammen mit dem Saṅgha der Mönche und Nonnen zum Haus des Generals Sīha und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz. Nun zogen da viele Jaina-Asketen in Vesālī von Straße zu Straße und von Platz zu Platz und riefen mit erhobenen Armen aus: „Heute hat der General Sīha für das Mahl des Asketen Gotama ein fettes Kalb geschlachtet. Der Asket Gotama isst wissentlich Fleisch, das eigens für ihn zubereitet wurde. Das ist eine Tat, die er verursacht hat.“
Da ging ein gewisser Mensch zu Sīha und flüsterte ihm ins Ohr: „Bitte, Herr, das sollst du wissen: Viele Jaina-Asketen ziehen in Vesālī von Straße zu Straße und von Platz zu Platz und rufen mit erhobenen Armen aus: ‚Heute hat der General Sīha für das Mahl des Asketen Gotama ein fettes Kalb geschlachtet. Der Asket Gotama isst wissentlich Fleisch, das eigens für ihn zubereitet wurde. Das ist eine Tat, die er verursacht hat.‘“
„Genug, Meister. Seit langem schon wollten diese Ehrwürdigen den Buddha, seine Lehre und seinen Saṅgha in Verruf bringen. Sie werden nie aufhören, den Buddha mit ihren unrichtigen, leeren, falschen und unwahren Behauptungen falsch darzustellen. Wir würden niemals absichtlich einem lebenden Geschöpf das Leben nehmen, nicht einmal, wenn es um unser Leben ginge.“
Darauf bewirtete und bediente Sīha den Saṅgha der Mönche und Nonnen mit dem Buddha an der Spitze eigenhändig mit vorzüglichen frischen und gekochten Speisen. Als der Buddha gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, setzte Sīha sich zur Seite hin. Dann leitete der Buddha ihn mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob ihn. Darauf erhob er sich von seinem Sitz und ging.
With Sīha
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Now at that time several very prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways.
Now at that time General Sīha, a disciple of the Jains, was sitting in that assembly. He thought, “That Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways. Why don’t I go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!”
Then General Sīha went to the Jain ascetic of the Ñātika clan and said to him, “Sir, I’d like to go to see the ascetic Gotama.”
“But Sīha, you believe in the doctrine of action. Why should you go to see the ascetic Gotama, who teaches a doctrine of inaction? For the ascetic Gotama believes in a doctrine of inaction, he teaches inaction, and he guides his disciples in that way.”
Then Sīha’s determination to go and see the Buddha died down.
For a second time, several prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways. And for a second time Sīha thought: “Why don’t I go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!”
Then General Sīha went to the Jain Ñātika …
Then for a second time Sīha’s determination to go and see the Buddha died down.
For a third time, several prominent Licchavis were sitting together at the town hall, praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways. And for a third time Sīha thought, “That Blessed One must without a doubt be a perfected one, a fully awakened Buddha. For several very prominent Licchavis are praising the Buddha, his teaching, and the Saṅgha in many ways. What can these Jains do to me, whether I take leave of them or not? Why don’t I, without taking leave of them, go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!”
Then Sīha, with around five hundred chariots, set out from Vesālī in the middle of the day to see the Buddha. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and went by foot. Then General Sīha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, I have heard this: ‘The ascetic Gotama believes in a doctrine of inaction, he teaches inaction, and he guides his disciples in that way.’ I trust those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism? For we don’t want to misrepresent the Blessed One.”
“There is, Sīha, a sense in which you could rightly say that I believe in inaction, I teach inaction, and I guide my disciples in that way.
And there is a sense in which you could rightly say that I believe in action, I teach action, and I guide my disciples in that way.
And there is a sense in which you could rightly say that I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way.
And there is a sense in which you could rightly say that I’m disgusted, I teach disgust, and I guide my disciples in that way.
And there is a sense in which you could rightly say that I’m an exterminator, I teach extermination, and I guide my disciples in that way.
And there is a sense in which you could rightly say that I’m a mortifier, I teach mortification, and I guide my disciples in that way.
And there is a sense in which you could rightly say that I’m immature, I teach immaturity, and I guide my disciples in that way.
And there is a sense in which you could rightly say that I’m ambitious, I teach ambition, and I guide my disciples in that way.
And what’s the sense in which you could rightly say that I believe in inaction, I teach inaction, and I guide my disciples in that way? I teach inaction regarding bad bodily, verbal, and mental conduct, and the many kinds of unskillful things. In this sense you could rightly say that I teach inaction.
And what’s the sense in which you could rightly say that I believe in action, I teach action, and I guide my disciples in that way? I teach action regarding good bodily, verbal, and mental conduct, and the many kinds of skillful things. In this sense you could rightly say that I teach action.
And what’s the sense in which you could rightly say that I believe in annihilationism, I teach annihilation, and I guide my disciples in that way? I teach the annihilation of greed, hate, and delusion, and the many kinds of unskillful things. In this sense you could rightly say that I teach annihilationism.
And what’s the sense in which you could rightly say that I’m disgusted, I teach disgust, and I guide my disciples in that way? I’m disgusted by bad conduct by way of body, speech, and mind, and by attainment of the many kinds of unskillful things. In this sense you could rightly say that I’m disgusted.
And what’s the sense in which you could rightly say that I’m an exterminator, I teach extermination, and I guide my disciples in that way? I teach the extermination of greed, hate, and delusion, and the many kinds of unskillful things. In this sense you could rightly say that I’m an exterminator.
And what’s the sense in which you could rightly say that I’m a mortifier, I teach mortification, and I guide my disciples in that way? I say that bad conduct by way of body, speech, and mind should be mortified. I say that a mortifier is someone who has given up unskillful qualities that should be mortified. They’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. The Realized One is someone who has given up unskillful qualities that should be mortified. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. In this sense you could rightly say that I’m a mortifier.
And what’s the sense in which you could rightly say that I’m immature, I teach immaturity, and I guide my disciples in that way? I say that an immature person is someone who has given up future wombs and regeneration into a new state of existence. They’ve cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. The Realized One has given up future wombs and regeneration into a new state of existence. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so that they’re unable to arise in the future. In this sense you could rightly say that I’m immature.
And what’s the sense in which you could rightly say that I’m ambitious, I teach ambition, and I guide my disciples in that way? I’m ambitious to offer solace, the highest solace, I teach solace, and I guide my disciples in that way. In this sense you could rightly say that I’m ambitious.”
When he said this, General Sīha said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
“Sīha, you should act after careful consideration. It’s good for well-known people such as yourself to act after careful consideration.”
“Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to act after careful consideration. For if the followers of other religions were to gain me as a disciple, they’d carry a banner all over Vesālī, saying: ‘General Sīha has become our disciple!’ And yet the Buddha tells me to act after careful consideration. For a second time, I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
“For a long time now, Sīha, your family has been a well-spring of support for the Jain ascetics. You should consider giving to them when they come.”
“Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to consider giving to the Jain ascetics when they come. Sir, I have heard that the ascetic Gotama says this: ‘Gifts should only be given to me, and to my disciples. Only what is given to me is very fruitful, not what is given to others. Only what is given to my disciples is very fruitful, not what is given to the disciples of others.’ Yet the Buddha encourages me to give to the Jain ascetics. Well, sir, we’ll know the proper time for that. For a third time, I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Then the Buddha taught Sīha step by step, with a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. And when the Buddha knew that Sīha’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path. Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in General Sīha: “Everything that is liable to arise is liable to cease.”
Then Sīha saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha, “Sir, would the Buddha together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Sīha got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Then Sīha addressed a certain man, “My friend, please find out if there is any meat ready for sale.” And when the night had passed General Sīha had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home. Then he had the Buddha informed of the time, saying, “Sir, it’s time. The meal is ready.”
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Sīha’s home, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants. Now at that time many Jain ascetics in Vesālī went from street to street and from square to square, calling out with raised arms: “Today General Sīha has slaughtered a fat calf for the ascetic Gotama’s meal. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared specially for him: this is a deed he caused.”
Then a certain person went up to Sīha and whispered in his ear, “Please sir, you should know this. Many Jain ascetics in Vesālī are going from street to street and square to square, calling out with raised arms: ‘Today General Sīha has slaughtered a fat calf for the ascetic Gotama’s meal. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared specially for him: this is a deed he caused.’”
“Enough, master. For a long time those venerables have wanted to discredit the Buddha, his teaching, and his Saṅgha. They’ll never stop misrepresenting the Buddha with their incorrect, hollow, false, untruthful claims. We would never deliberately take the life of a living creature, not even for life’s sake.”
Then Sīha served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Sīha sat down to one side. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left.
Sīhasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti.
Tena kho pana samayena sīho senāpati nigaṇṭhasāvako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. Atha kho sīhassa senāpatissa etadahosi: “nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. Yannūnāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.
Atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “icchāmahaṁ, bhante, samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti.
“Kiṁ pana tvaṁ, sīha, kiriyavādo samāno akiriyavādaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissasi? Samaṇo hi, sīha, gotamo akiriyavādo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī”ti.
Atha kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisaṅkhāro bhagavantaṁ dassanāya, so paṭippassambhi.
Dutiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi: “nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. Yannūnāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.
Atha kho sīho senāpati yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca:
Dutiyampi kho sīhassa senāpatissa yo ahosi gamiyābhisaṅkhāro bhagavantaṁ dassanāya, so paṭippassambhi.
Tatiyampi kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa …pe… dhammassa …pe… saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. Tatiyampi kho sīhassa senāpatissa etadahosi: “nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, tathā hime sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī santhāgāre sannisinnā sannipatitā anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsanti, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsanti, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsanti. Kiṁ hime karissanti nigaṇṭhā apalokitā vā anapalokitā vā? Yannūnāhaṁ anapaloketvāva nigaṇṭhe taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyaṁ arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.
Atha kho sīho senāpati pañcamattehi rathasatehi divādivassa vesāliyā niyyāsi bhagavantaṁ dassanāya. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova agamāsi. Atha kho sīho senāpati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca:
“Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti. Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti dhammassa cānudhammaṁ byākaronti na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati? Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantan”ti.
“Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Atthi, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, akiriyaṁ vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ akiriyaṁ vadāmi. Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘akiriyavādo samaṇo gotamo, akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, kiriyaṁ vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa; anekavihitānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ kiriyaṁ vadāmi. Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘kiriyavādo samaṇo gotamo, kiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, ucchedaṁ vadāmi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ ucchedaṁ vadāmi. Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘ucchedavādo samaṇo gotamo, ucchedāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, jigucchāmi kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena; jigucchāmi anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘jegucchī samaṇo gotamo, jegucchitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, vinayāya dhammaṁ desemi rāgassa dosassa mohassa; anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ vinayāya dhammaṁ desemi. Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘venayiko samaṇo gotamo, vinayāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Tapanīyāhaṁ, sīha, pāpake akusale dhamme vadāmi kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ. Yassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘tapassī’ti vadāmi. Tathāgatassa kho, sīha, tapanīyā pāpakā akusalā dhammā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘tapassī samaṇo gotamo, tapassitāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Yassa kho, sīha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā, tamahaṁ ‘apagabbho’ti vadāmi. Tathāgatassa kho, sīha, āyatiṁ gabbhaseyyā punabbhavābhinibbatti pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘apagabbho samaṇo gotamo, apagabbhatāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti.
Katamo ca, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’ti? Ahañhi, sīha, assāsako paramena assāsena, assāsāya dhammaṁ desemi, tena ca sāvake vinemi. Ayaṁ kho, sīha, pariyāyo, yena maṁ pariyāyena sammā vadamāno vadeyya: ‘assāsako samaṇo gotamo, assāsāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī’”ti.
Evaṁ vutte, sīho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
“Anuviccakāraṁ kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti.
“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ kho, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ vesāliṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ: ‘sīho amhākaṁ senāpati sāvakattaṁ upagato’ti. Atha ca pana bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ, sīha, karohi. Anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. Esāhaṁ, bhante, dutiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
“Dīgharattaṁ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ, yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī”ti.
“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho, yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘dīgharattaṁ kho te, sīha, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ, yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī’ti. Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘samaṇo gotamo evamāha— mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, mayhameva sāvakānaṁ dātabbaṁ; mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, na aññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ; mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, na aññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan’ti, atha ca pana maṁ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti. Api ca, bhante, mayamettha kālaṁ jānissāma. Esāhaṁ, bhante, tatiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
Atha kho bhagavā sīhassa senāpatissa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi sīhaṁ senāpatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ. Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; evamevaṁ sīhassa senāpatissa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti.
Atha kho sīho senāpati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho sīho senāpati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Atha kho sīho senāpati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “gaccha tvaṁ, ambho purisa, pavattamaṁsaṁ jānāhī”ti. Atha kho sīho senāpati tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: “kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sīhassa senāpatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṁ rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ bāhā paggayha kandanti: “ajja sīhena senāpatinā thūlaṁ pasuṁ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṁ kataṁ. Taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman”ti.
Atha kho aññataro puriso yena sīho senāpati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sīhassa senāpatissa upakaṇṇake ārocesi: “yagghe, bhante, jāneyyāsi. Ete sambahulā nigaṇṭhā vesāliyaṁ rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ bāhā paggayha kandanti: ‘ajja sīhena senāpatinā thūlaṁ pasuṁ vadhitvā samaṇassa gotamassa bhattaṁ kataṁ. Taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman’ti.
Alaṁ ayyo dīgharattañhi te āyasmanto avaṇṇakāmā buddhassa avaṇṇakāmā dhammassa avaṇṇakāmā saṅghassa. Na ca panete āyasmanto jiridanti taṁ bhagavantaṁ asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhituṁ; na ca mayaṁ jīvitahetupi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropeyyāmā”ti.
Atha kho sīho senāpati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho sīho senāpati bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sīhaṁ senāpatiṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti.