AN8.10
1. Das Kapitel über Liebe
1. Mettāvagga
Ausschuss
Einmal hielt sich der Buddha bei Campā am Ufer des Gaggarā-Lotusteichs auf. Nun klagten da gerade die Mönche und Nonnen einen Mönch wegen eines Verstoßes an. Der beschuldigte Mönch wich dem Problem aus, lenkte das Gespräch auf Nebensächlichkeiten und zeigte Ärger, Hass und Unmut.
Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen, werft diese Person hinaus! Werft diese Person hinaus! Dieser Person muss man die Tür weisen. Warum solltet ihr euch von einem Außenstehenden belästigen lassen?
Da sieht eine Person beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben genauso aus wie andere gutmütige Mönche und Nonnen; das heißt, solange die Mönche und Nonnen ihren Verstoß nicht bemerken. Aber wenn die Mönche und Nonnen ihren Verstoß bemerken, wissen sie, dass es ein verdorbener Asket ist, bloß nutzloser Ausschuss. Sobald sie das feststellen, schicken sie ihn fort. Warum ist das so? Damit er die gutmütigen Mönche und Nonnen nicht verdirbt.
Wie wenn in einem heranwachsenden Gerstenfeld schlechte Gerste erscheinen würde, bloß nutzloser Ausschuss. Ihre Wurzeln, Stängel und Blätter sähen genauso aus wie die der gesunden Gerste; das heißt, solange die Ähre nicht erscheint. Aber wenn die Ähre erscheint, wissen sie, dass es schlechte Gerste ist, bloß nutzloser Ausschuss. Sobald sie das feststellen, reißen sie sie mit den Wurzeln aus und werfen sie vom Feld weg. Warum ist das so? Damit sie die gute Gerste nicht verdirbt.
Ebenso sieht da eine Person beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben genauso aus wie andere gutmütige Mönche und Nonnen; das heißt, solange die Mönche und Nonnen ihren Verstoß nicht bemerken. Aber wenn die Mönche und Nonnen ihren Verstoß bemerken, wissen sie, dass es ein verdorbener Asket ist, bloß nutzloser Ausschuss. Sobald sie das feststellen, schicken sie ihn fort. Warum ist das so? Damit er die gutmütigen Mönche und Nonnen nicht verdirbt.
Wie wenn ein großer Haufen Getreide geworfelt würde. Die festen und kräftigen Körner bildeten auf einer Seite einen Haufen, und die dünnen Körner und die Spreu würden vom Wind auf die andere Seite getragen. Die Eigentümer würden einen Besen nehmen und sie noch weiter wegkehren. Warum ist das so? Damit sie die guten Körner nicht verderben. Da sieht eine Person beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben genauso aus wie andere gutmütige Mönche und Nonnen; das heißt, solange die Mönche und Nonnen ihren Verstoß nicht bemerken. Aber wenn die Mönche und Nonnen ihren Verstoß bemerken, wissen sie, dass es ein verdorbener Asket ist, bloß nutzloser Ausschuss. Sobald sie das feststellen, schicken sie ihn fort. Warum ist das so? Damit er die gutmütigen Mönche und Nonnen nicht verdirbt.
Wie wenn ein Mann eine Wasserleitung für einen Brunnen bräuchte. Er ginge mit einer scharfen Axt in den Wald und würde dort mit der Axt gegen verschiedene Bäume klopfen. Die festen und kräftigen Bäume würden ein krachendes Geräusch machen, aber die Bäume, die innen faul, verrottet und vermodert wären, würden ein dumpfes Geräusch machen. Einen solchen Baum würde er an der Wurzel fällen, die Krone abhacken und sorgfältig das Innere säubern. Dann würde er ihn als Wasserleitung für den Brunnen benutzen. Ebenso sieht da eine Person beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben genauso aus wie andere gutmütige Mönche und Nonnen; das heißt, solange die Mönche und Nonnen ihren Verstoß nicht bemerken. Aber wenn die Mönche und Nonnen ihren Verstoß bemerken, wissen sie, dass es ein verdorbener Asket ist, bloß nutzloser Ausschuss. Sobald sie das feststellen, schicken sie ihn fort. Warum ist das so? Damit er die gutmütigen Mönche und Nonnen nicht verdirbt.
Beim Zusammenleben sollt ihr erkennen, dass er unlautere Wünsche hat und zornig ist, beleidigend, halsstarrig und verächtlich, eifersüchtig, geizig und doppelzüngig.
Er spricht mit glatter Stimme, gerade wie ein Asket. Doch im Verborgenen handelt er mit schlechten Ansichten und rücksichtslos.
Ihr sollt ihn erkennen als das, was er ist: als Schleicher und Lügner. Dann sollt ihr in Eintracht zusammenkommen und ihn ausschließen.
Werft den Ausschuss weg! Schafft euch den Müll vom Hals! Und schafft den Abfall fort! Er ist kein Asket, er denkt bloß, er sei einer.
Wenn ihr die mit unlauteren Wünschen, mit schlechtem Verhalten und schlechten Almosenorten weggeworfen habt, lebt als Gemeinschaft, stets achtsam, die Reinen mit den Reinen. Dann, in Eintracht, aufgeweckt, macht ihr dem Leiden ein Ende.“
Trash
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. Now at that time the mendicants accused a mendicant of an offense. The accused mendicant dodged the issue, distracted the discussion with irrelevant points, and displayed annoyance, hate, and bitterness.
Then the Buddha said to the mendicants, “Mendicants, throw this individual out! Throw this individual out! This individual should be shown the door. Why should you be vexed by an outsider?
Take a case where a certain individual looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. That is, so long as the mendicants don’t notice his offense. But when the mendicants notice the offense, they know that he’s a corrupt ascetic, just useless trash. When they realize this they send him away. Why is that? So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants.
Suppose in a growing field of barley some bad barley appeared, just useless trash. Its roots, stem, and leaves would look just the same as the healthy barley. That is, so long as the head doesn’t appear. But when the head appears, they know that it’s bad barley, just useless trash. When they realize this they pull it up by the roots and throw it outside the field. Why is that? So that it doesn’t spoil the good barley.
In the same way, take a case where a certain individual looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. That is, so long as the mendicants don’t notice his offense. But when the mendicants notice the offense, they know that he’s a corrupt ascetic, just useless trash. When they realize this they send him away. Why is that? So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants.
Suppose that a large heap of grain is being winnowed. The grains that are firm and solid form a heap on one side. And the grains that are flimsy and insubstantial are blown over to the other side. The owners take a broom and sweep them even further away. Why is that? So that it doesn’t spoil the good grain. In the same way, take a case where a certain individual looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. That is, so long as the mendicants don’t notice his offense. But when the mendicants notice the offense, they know that he’s a corrupt ascetic, just useless trash. When they realize this they send him away. Why is that? So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants.
Suppose a man needs an irrigation gutter for a well. He’d take a sharp axe and enter the wood, where he’d knock various trees with the axe. The trees that were firm and solid made a cracking sound. But the trees that were rotten inside, decomposing and decayed, made a thud. He’d cut down such a tree at the root, lop off the crown, and thoroughly clear out the insides. Then he’d use it as an irrigation gutter for the well. In the same way, take a case where a certain individual looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes. That is, so long as the mendicants don’t notice his offense. But when the mendicants notice the offense, they know that he’s a corrupt ascetic, just useless trash. When they realize this they send him away. Why is that? So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants.
By living together, know that they’re irritable, with corrupt wishes, offensive, stubborn, and contemptuous, jealous, stingy, and devious.
They speak to people with a voice so smooth, just like an ascetic. But they act in secret, with their bad views and their lack of regard for others.
You should recognize them for what they are: a creep and liar. Then having gathered in harmony, you should expel them.
Throw out the trash! Get rid of the rubbish! And sweep away the scraps— they’re not ascetics, they just think they are.
When you’ve thrown out those of corrupt wishes, of bad behavior and alms-resort, dwell in communion, ever mindful, the pure with the pure. Then in harmony, alert, make an end of suffering.”
Kāraṇḍavasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ; niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ. Apaneyyeso, bhikkhave, puggalo. Kiṁ vo tena paraputtena visodhitena.
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ— yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti: ‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṁ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
Seyyathāpi, bhikkhave, sampanne yavakaraṇe yavadūsī jāyetha yavapalāpo yavakāraṇḍavoti. Tassa tādisaṁyeva mūlaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ; yāvassa sīsaṁ na nibbattati. Yato ca khvassa sīsaṁ nibbattati, tamenaṁ evaṁ jānanti: ‘yavadūsīvāyaṁ yavapalāpo yavakāraṇḍavo’ti. Tamenaṁ iti viditvā samūlaṁ uppāṭetvā bahiddhā yavakaraṇassa chaḍḍenti. Taṁ kissa hetu? Mā aññe bhaddake yave dūsesīti.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ— yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti: ‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṁ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahato dhaññarāsissa phuṇamānassa tattha yāni tāni dhaññāni daḷhāni sāravantāni tāni ekamantaṁ puñjaṁ hoti, yāni pana tāni dhaññāni dubbalāni palāpāni tāni vāto ekamantaṁ apavahati. Tamenaṁ sāmikā sammajjaniṁ gahetvā bhiyyoso mattāya apasammajjanti. Taṁ kissa hetu? Mā aññe bhaddake dhaññe dūsesīti. Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ— yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti: ‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṁ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso udapānapanāḷiyatthiko tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So yaṁ yadeva rukkhaṁ kuṭhāripāsena ākoṭeyya tattha yāni tāni rukkhāni daḷhāni sāravantāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni kakkhaḷaṁ paṭinadanti; yāni pana tāni rukkhāni antopūtīni avassutāni kasambujātāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni daddaraṁ paṭinadanti. Tamenaṁ mūle chindati, mūle chinditvā agge chindati, agge chinditvā anto suvisodhitaṁ visodheti, anto suvisodhitaṁ visodhetvā udapānapanāḷiṁ yojeti. Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ— yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti: ‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṁ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
Saṁvāsāyaṁ vijānātha, pāpiccho kodhano iti; Makkhī thambhī paḷāsī ca, issukī maccharī saṭho.
Santavāco janavati, samaṇo viya bhāsati; Raho karoti karaṇaṁ, pāpadiṭṭhi anādaro.
Saṁsappī ca musāvādī, taṁ viditvā yathātathaṁ; Sabbe samaggā hutvāna, abhinibbajjayātha naṁ.
Kāraṇḍavaṁ niddhamatha, Kasambuṁ apakassatha; Tato palāpe vāhetha, Assamaṇe samaṇamānine.
Niddhamitvāna pāpicche, pāpaācāragocare; Suddhāsuddhehi saṁvāsaṁ, kappayavho patissatā; Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṁ karissathā”ti.