AN7.54
6. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte
6. Abyākatavagga
Die nicht erklärten Punkte
Da ging ein Mönch zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Was ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass ein gebildeter edler Schüler keine Zweifel hinsichtlich der nicht erklärten Punkte hat?“
„Mönch, es ist wegen des Aufhörens von Ansichten, dass ein gebildeter edler Schüler keine Zweifel hinsichtlich der nicht erklärten Punkte hat. ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort‘: Das ist ein Irrglaube. ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort‘: Das ist ein Irrglaube. ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort‘: Das ist ein Irrglaube. ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort‘: Das ist ein Irrglaube. Ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch versteht Ansichten nicht, er versteht nicht den Ursprung von Ansichten, das Aufhören von Ansichten und die Übung, die zum Aufhören von Ansichten führt. Und so vermehren sich seine Ansichten. Er ist nicht befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, von Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis. Er ist nicht befreit vom Leiden, sage ich.
Ein gebildeter edler Schüler versteht Ansichten, er versteht den Ursprung von Ansichten, das Aufhören von Ansichten und die Übung, die zum Aufhören von Ansichten führt. Und so hören seine Ansichten auf. Er ist befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, von Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis. Er ist befreit vom Leiden, sage ich. Wenn er das erkennt und sieht, antwortet ein edler Schüler nicht: ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort‘, ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort‘, ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort‘ oder ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort‘. Wenn er das erkennt und sieht, erklärt ein edler Schüler nicht die nicht erklärten Punkte. Wenn er das erkennt und sieht, wird ein edler Schüler hinsichtlich der nicht erklärten Punkte nicht erstarren, zittern, beben oder bange werden.
‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort‘: Das steht unter dem Einfluss des Verlangens. … Das steht unter dem Einfluss der Wahrnehmung … Das ist ein Sichvorstellen … Das ist Wuchern … Das steht unter dem Einfluss des Ergreifens … ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort‘: Das ist ein Ausdruck von Reue. ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort‘: Das ist ein Ausdruck von Reue. ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort‘: Das ist ein Ausdruck von Reue. ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort‘: Das ist ein Ausdruck von Reue. Ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch versteht Reue nicht, er versteht nicht den Ursprung von Reue, das Aufhören von Reue und die Übung, die zum Aufhören von Reue führt. Und so vermehrt sich seine Reue. Er ist nicht befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, von Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis. Er ist nicht befreit vom Leiden, sage ich.
Ein gebildeter edler Schüler versteht Reue, er versteht den Ursprung von Reue, das Aufhören von Reue und die Übung, die zum Aufhören von Reue führt. Und so hört seine Reue auf. Er ist befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, von Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis. Er ist befreit vom Leiden, sage ich. Wenn er das erkennt und sieht, antwortet ein edler Schüler nicht: ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort‘ … oder ‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort‘. Wenn er das erkennt und sieht, erklärt ein edler Schüler nicht die nicht erklärten Punkte. Wenn er das erkennt und sieht, wird ein edler Schüler hinsichtlich der nicht erklärten Punkte nicht erstarren, zittern, beben oder bange werden. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass ein gebildeter edler Schüler keine Zweifel hinsichtlich der nicht erklärten Punkte hat.“
The Undeclared Points
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, what is the cause, what is the reason why a learned noble disciple has no doubts regarding the undeclared points?”
“Mendicant, it’s due to the cessation of views that a learned noble disciple has no doubts regarding the undeclared points. ‘A realized one still exists after death’: this is a misconception. ‘A realized one no longer exists after death’: this is a misconception. ‘A realized one both still exists and no longer exists after death’: this is a misconception. ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death’: this is a misconception. An unlearned ordinary person doesn’t understand views, their origin, their cessation, or the practice that leads to their cessation. And so their views grow. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say.
A learned noble disciple does understand views, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. And so their views cease. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say. Knowing and seeing this, a learned noble disciple does not answer: ‘A realized one still exists after death’, ‘A realized one no longer exists after death’, ‘a realized one both still exists and no longer exists after death’, ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ Knowing and seeing this, a learned noble disciple does not declare the undeclared points. Knowing and seeing this, a learned noble disciple doesn’t shake, tremble, quake, or get nervous regarding the undeclared points.
‘A realized one still exists after death’: this is just about craving. … it’s just about perception … it’s a conceiving … it’s a proliferation … it’s just about grasping … ‘A realized one still exists after death’: this is a regret. ‘A realized one no longer exists after death’: this is a regret. ‘A realized one both still exists and no longer exists after death’: this is a regret. ‘A realized one neither still exists nor no longer exists after death’: this is a regret. An unlearned ordinary person doesn’t understand regrets, their origin, their cessation, or the practice that leads to their cessation. And so their regrets grow. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say.
A learned noble disciple does understand regrets, their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation. And so their regrets cease. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say. Knowing and seeing this, a learned noble disciple does not answer: ‘A realized one still exists after death’ … ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ Knowing and seeing this, a learned noble disciple does not declare the undeclared points. Knowing and seeing this, a learned noble disciple doesn’t shake, tremble, quake, or get nervous regarding the undeclared points. This is the cause, this is the reason why a learned noble disciple has no doubts regarding the undeclared points.”
Abyākatasutta
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena sutavato ariyasāvakassa vicikicchā nuppajjati abyākatavatthūsū”ti?
“Diṭṭhinirodhā kho, bhikkhu, sutavato ariyasāvakassa vicikicchā nuppajjati abyākatavatthūsu. ‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ; ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ; ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ; ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, diṭṭhigatametaṁ. Assutavā, bhikkhu, puthujjano diṭṭhiṁ nappajānāti, diṭṭhisamudayaṁ nappajānāti, diṭṭhinirodhaṁ nappajānāti, diṭṭhinirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti. Tassa sā diṭṭhi pavaḍḍhati, so na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.
Sutavā ca kho, bhikkhu, ariyasāvako diṭṭhiṁ pajānāti, diṭṭhisamudayaṁ pajānāti, diṭṭhinirodhaṁ pajānāti, diṭṭhinirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. Tassa sā diṭṭhi nirujjhati, so parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti; ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti; ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti; ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti. Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ evaṁ abyākaraṇadhammo hoti abyākatavatthūsu. Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ na chambhati, na kampati, na vedhati, na santāsaṁ āpajjati abyākatavatthūsu.
‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, taṇhāgatametaṁ …pe… saññāgatametaṁ …pe… maññitametaṁ …pe… papañcitametaṁ …pe… upādānagatametaṁ …pe… ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, vippaṭisāro eso; ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, vippaṭisāro eso; ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, vippaṭisāro eso; ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, bhikkhu, vippaṭisāro eso. Assutavā, bhikkhu, puthujjano vippaṭisāraṁ nappajānāti, vippaṭisārasamudayaṁ nappajānāti, vippaṭisāranirodhaṁ nappajānāti, vippaṭisāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānāti. Tassa so vippaṭisāro pavaḍḍhati, so na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.
Sutavā ca kho, bhikkhu, ariyasāvako vippaṭisāraṁ pajānāti, vippaṭisārasamudayaṁ pajānāti, vippaṭisāranirodhaṁ pajānāti, vippaṭisāranirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti. Tassa so vippaṭisāro nirujjhati, so parimuccati jātiyā …pe… ‘… dukkhasmā’ti vadāmi. Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi na byākaroti. Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ evaṁ abyākaraṇadhammo hoti abyākatavatthūsu. Evaṁ jānaṁ kho, bhikkhu, sutavā ariyasāvako evaṁ passaṁ na chambhati, na kampati, na vedhati, na santāsaṁ āpajjati abyākatavatthūsu. Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu ayaṁ paccayo yena sutavato ariyasāvakassa vicikicchā nuppajjati abyākatavatthūsū”ti.