AN7.53
5. Das Kapitel über ein großes Opfer
5. Mahāyaññavagga
Nandas Mutter
So habe ich es gehört: Einmal wanderten der Ehrwürdige Sāriputta und der Ehrwürdige Mahāmoggallāna mit einem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen durch die Südlichen Hügel. Nun stand da die Laienfrau Veḷukaṇṭakī, Nandas Mutter, beim ersten Morgengrauen auf und sagte die Strophen des „Weges zum anderen Ufer“ auf.
Zu der Zeit war der Große König Vessavaṇa gerade in einer Sache auf dem Weg von Norden nach Süden. Er hörte Nandas Mutter den Text aufsagen, stand da und wartete, bis sie fertig war.
Als sie mit Aufsagen zu Ende war, schwieg Nandas Mutter. Als er erkannte, dass sie zu Ende war, spendete Vessavaṇa ihr Beifall: „Gut, Schwester! Gut, Schwester!“
„Aber wer kannst du wohl sein, Liebster?“
„Schwester, ich bin dein Bruder, der Große König Vessavaṇa.“
„Gut, Liebster! Dann mag mein Aufsagen der Lehre mein Gastgeschenk an dich sein.“
„Gut, Schwester! Und lass auch das dein Gastgeschenk an mich sein: Morgen wird der Saṅgha der Mönche und Nonnen, angeführt von Sāriputta und Moggallāna, vor dem Frühstück in Veḷukaṇṭa ankommen. Und wenn du den Saṅgha bedient hast, dann widme mir bitte diese religiöse Gabe. Dann wird auch das dein Gastgeschenk an mich sein.“
Als dann die Nacht vorüber war, ließ Nandas Mutter, die Laienfrau, in ihrer eigenen Wohnung vorzügliche frische und gekochte Speisen zubereiten. Dann traf der Saṅgha der Mönche und Nonnen, angeführt von Sāriputta und Moggallāna, in Veḷukaṇṭa ein. Da wandte sich Nandas Mutter an einen Mann: „He, Mann, bitte geh zum Kloster und kündige dem Saṅgha an: ‚Es ist Zeit, ihr Herren, das Essen steht im Haus der Dame Nandas Mutter bereit.‘“
„Ja, meine Dame“, antwortete der Mann und tat wie geheißen.
Da kleidete sich der Saṅgha der Mönche und Nonnen, angeführt von Sāriputta und Moggallāna, am Morgen an, nahm Schalen und Roben, ging zur Wohnung von Nandas Mutter und setzte sich dort auf die ausgebreiteten Sitze. Und Nandas Mutter bewirtete und bediente sie eigenhändig mit vorzüglichen frischen und gekochten Speisen.
Als Sāriputta gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, setzte sie sich zur Seite hin. Sāriputta sagte zu ihr: „Nandas Mutter, wer hat dir gesagt, dass der Saṅgha der Mönche und Nonnen ankommen würde?“
„Herr, letzte Nacht bin ich beim ersten Morgengrauen aufgestanden, habe die Strophen des ‚Weges zum anderen Ufer‘ aufgesagt und dann geschwiegen. Als er erkannte, dass ich zu Ende war, spendete mir der Große König Vessavaṇa Beifall: ‚Gut, Schwester! Gut, Schwester!‘
Ich fragte: ‚Aber wer kannst du wohl sein, Liebster?‘
‚Schwester, ich bin dein Bruder, der Große König Vessavaṇa.‘
‚Gut, Liebster! Dann mag mein Aufsagen der Lehre mein Gastgeschenk an dich sein.‘
‚Gut, Schwester! Und lass auch das dein Gastgeschenk an mich sein: Morgen wird der Saṅgha der Mönche und Nonnen, angeführt von Sāriputta und Moggallāna, vor dem Frühstück in Veḷukaṇṭa ankommen. Und wenn du den Saṅgha bedient hast, dann widme mir bitte diese religiöse Gabe. Dann wird auch das dein Gastgeschenk an mich sein.‘
Daher, Herr, sei das Verdienst und das Blühen des Verdienstes aus dieser Gabe für das Glück des Großen Königs Vessavaṇa.“
„Es ist unglaublich, Nandas Mutter, es ist erstaunlich, dass du dich mit einem so gewaltigen und einflussreichen Ortsgott wie Vessavaṇa Auge in Auge unterhältst!“
„Herr, das ist nicht meine einzige unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft; ich besitze noch eine weitere. Ich hatte einen einzigen Sohn mit Namen Nanda, der mir lieb und teuer war. Die Herrscher entführten ihn gewaltsam unter einem Vorwand und ließen ihn hinrichten. Aber ich kann mich nicht erinnern, dass ich mich aufgeregt hätte, als mein Sohn in Haft war oder verhaftet wurde, als er gefangen war oder gefangen genommen wurde, als er umgebracht war oder umgebracht wurde.“
„Es ist unglaublich, Nandas Mutter, es ist erstaunlich, dass du selbst das Aufkommen eines Gedankens läuterst.“
„Herr, das ist nicht meine einzige unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft; ich besitze noch eine weitere. Als mein Mann starb, wurde er in einem der Geisterreiche wiedergeboren. Er zeigte mir seine frühere Verkörperung. Aber ich kann mich nicht erinnern, dass ich mich darüber aufgeregt hätte.“
„Es ist unglaublich, Nandas Mutter, es ist erstaunlich, dass du selbst das Aufkommen eines Gedankens läuterst.“
„Herr, das ist nicht meine einzige unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft; ich besitze noch eine weitere. Seit der Zeit, als wir beide jung waren und ich meinem Mann bei der Hochzeit zugeführt wurde, kann ich mich nicht erinnern, dass ich ihn auch nur in Gedanken betrogen hätte, erst recht nicht in Taten.“
„Es ist unglaublich, Nandas Mutter, es ist erstaunlich, dass du selbst das Aufkommen eines Gedankens läuterst.“
„Herr, das ist nicht meine einzige unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft; ich besitze noch eine weitere. Seit der Zeit, da ich mich selbst zur Laienschülerin erklärt habe, kann ich mich nicht erinnern, je absichtlich eine Schulungsregel verletzt zu haben.“
„Es ist unglaublich, Nandas Mutter, es ist erstaunlich!“
„Herr, das ist nicht meine einzige unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft; ich besitze noch eine weitere. Ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, trete ich, wann immer ich will, in die erste Vertiefung ein und verweile darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, während man den Geist ausrichtet und hält. Wenn das Ausrichten und Halten des Geistes sich beruhigt, trete ich in die zweite Vertiefung ein und verweile darin; da gibt es aus Versenkung geborene Ekstase und Seligkeit, mit innerer Klarheit und geeintem Geist, ohne Ausrichten und Halten. Und mit dem Schwinden der Ekstase trete ich in die dritte Vertiefung ein und verweile darin; da meditiere ich mit Gleichmut, achtsam und bewusst, und erfahre persönlich die Seligkeit, von der die Edlen erklären: ‚Gleichmütig und achtsam meditiert man in Seligkeit.‘ Indem ich Glück und Schmerz aufgebe, und mit dem Vergehen früherer Fröhlichkeit und Traurigkeit, trete ich in die vierte Vertiefung ein und verweile darin, ohne Glück oder Schmerz, mit reinem Gleichmut und reiner Achtsamkeit.“
„Es ist unglaublich, Nandas Mutter, es ist erstaunlich!“
„Herr, das ist nicht meine einzige unglaubliche und erstaunliche Eigenschaft; ich besitze noch eine weitere. Von den fünf niederen Fesseln, die vom Buddha gelehrt wurden, sehe ich keine, die ich nicht aufgegeben hätte.“
„Es ist unglaublich, Nandas Mutter, es ist erstaunlich!“
Dann leitete der Ehrwürdige Sāriputta Nandas Mutter mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob sie. Darauf erhob er sich von seinem Sitz und ging.
Nanda’s Mother
So I have heard. At one time the venerables Sāriputta and Mahāmoggallāna were wandering in the Southern Hills together with a large Saṅgha of mendicants. Now at that time the laywoman Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother, rose at the crack of dawn and recited the verses of “The Way to the Far Shore”.
And at that time the great king Vessavaṇa was on his way from the north to the south on some business. He heard Nanda’s Mother reciting, and stood waiting for her to finish.
Then when her recital was over she fell silent. Then, knowing she had finished, Vessavaṇa applauded, saying, “Good, sister! Good, sister!”
“But who might you be, dearest?”
“Sister, I am your brother Vessavaṇa, the great king.”
“Good, dearest! Then may my recital of the teaching be my offering to you as my guest.”
‘Good, sister! And let this also be your offering to me as your guest. Tomorrow, the mendicant Saṅgha headed by Sāriputta and Moggallāna will arrive at Veḷukaṇṭa before breakfast. When you’ve served the Saṅgha, please dedicate the religious donation to me. Then that will also be your offering to me as your guest.”
And when the night had passed the lay woman Nanda’s Mother had delicious fresh and cooked foods prepared in her own home. Then the Saṅgha of mendicants headed by Sāriputta and Moggallāna arrived at Veḷukaṇṭa. Then Nanda’s Mother addressed a man, “Please, my friend, go to the monastery and announce the time to the Saṅgha, saying: ‘Sirs, it’s time. The meal is ready in the home of the lady Nanda’s Mother.’”
“Yes, Ma’am,” that man replied, and he did as she said.
And then the Saṅgha of mendicants headed by Sāriputta and Moggallāna robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to the home of Nanda’s Mother, where they sat on the seats spread out. Then Nanda’s Mother served and satisfied them with her own hands with delicious fresh and cooked foods.
When Sāriputta had eaten and washed his hand and bowl, Nanda’s Mother sat down to one side. Sāriputta said to her, “Nanda’s Mother, who told you that the Saṅgha of mendicants was about to arrive?”
“Sir, last night I rose at the crack of dawn and recited the verses of ‘The Way to the Far Shore’, and then I fell silent. Then the great king Vessavaṇa, knowing I had finished, applauded me, ‘Good, sister! Good, sister!’
I asked: ‘But who might you be, dearest?’
‘Sister, I am your brother Vessavaṇa, the great king.’
‘Good, dearest! Then may my recital of the teaching be my offering to you as my guest.’
‘Good, sister! And let this also be your offering to me as your guest. Tomorrow, the mendicant Saṅgha headed by Sāriputta and Moggallāna will arrive at Veḷukaṇṭa before breakfast. When you’ve served the Saṅgha, please dedicate the religious donation to me. Then that will also be your offering to me as your guest.’
And so, sir, may the merit and the flourishing of merit of this gift be for the happiness of the great king Vessavaṇa.”
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing that you converse face to face with a mighty and illustrious godling like the great king Vessavaṇa.”
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. I had an only son named Nanda who I loved dearly. The rulers forcibly abducted him on some pretext and had him executed. But I can’t recall getting upset when my boy was under arrest or being arrested, imprisoned or being put in prison, killed or being killed.”
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing that you purify even the arising of a thought.”
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. When my husband passed away he was reborn in one of the realms of spirits. He revealed to me his previous incarnation. But I can’t recall getting upset on that account.”
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing that you purify even the arising of a thought.”
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. Ever since we were both young, and I was given in marriage to my husband, I can’t recall betraying him even in thought, still less in deed.”
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing that you purify even the arising of a thought.”
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. Ever since I declared myself a lay follower, I can’t recall deliberately breaking any precept.”
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing!”
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. Whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, I enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. And with the fading away of rapture, I enter and remain in the third absorption, where I meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.”
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing!”
“Sir, this is not my only incredible and amazing quality; there is another. Of the five lower fetters taught by the Buddha, I don’t see any that I haven’t given up.”
“It’s incredible, Nanda’s Mother, it’s amazing!”
Then Venerable Sāriputta educated, encouraged, fired up, and inspired Nanda’s Mother with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left.
Nandamātāsutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno dakkhiṇāgirismiṁ cārikaṁ caranti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Tena kho pana samayena veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya pārāyanaṁ sarena bhāsati.
Tena kho pana samayena vessavaṇo mahārājā uttarāya disāya dakkhiṇaṁ disaṁ gacchati kenacideva karaṇīyena. Assosi kho vessavaṇo mahārājā nandamātāya upāsikāya pārāyanaṁ sarena bhāsantiyā, sutvā kathāpariyosānaṁ āgamayamāno aṭṭhāsi.
Atha kho nandamātā upāsikā pārāyanaṁ sarena bhāsitvā tuṇhī ahosi. Atha kho vessavaṇo mahārājā nandamātāya upāsikāya kathāpariyosānaṁ viditvā abbhānumodi: “sādhu, bhagini, sādhu, bhaginī”ti.
“Ko paneso, bhadramukhā”ti?
“Ahaṁ te, bhagini, bhātā vessavaṇo, mahārājā”ti.
“Sādhu, bhadramukha, tena hi yo me ayaṁ dhammapariyāyo bhaṇito idaṁ te hotu ātitheyyan”ti.
“Sādhu, bhagini, etañceva me hotu ātitheyyaṁ. Sveva sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho akatapātarāso veḷukaṇḍakaṁ āgamissati, tañca bhikkhusaṅghaṁ parivisitvā mama dakkhiṇaṁ ādiseyyāsi. Etañceva me bhavissati ātitheyyan”ti.
Atha kho nandamātā upāsikā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpesi. Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho akatapātarāso yena veḷukaṇḍako tadavasari. Atha kho nandamātā upāsikā aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, ārāmaṁ gantvā bhikkhusaṅghassa kālaṁ ārocehi: ‘kālo, bhante, ayyāya nandamātuyā nivesane niṭṭhitaṁ bhattan’”ti.
“Evaṁ, ayye”ti kho so puriso nandamātāya upāsikāya paṭissutvā ārāmaṁ gantvā bhikkhusaṅghassa kālaṁ ārocesi:
Atha kho sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nandamātāya upāsikāya nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Atha kho nandamātā upāsikā āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nandamātaraṁ upāsikaṁ āyasmā sāriputto etadavoca: “ko pana te, nandamāte, bhikkhusaṅghassa abbhāgamanaṁ ārocesī”ti?
“Idhāhaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya pārāyanaṁ sarena bhāsitvā tuṇhī ahosiṁ. Atha kho, bhante, vessavaṇo mahārājā mama kathāpariyosānaṁ viditvā abbhānumodi: ‘sādhu, bhagini, sādhu, bhaginī’ti.
‘Ko paneso, bhadramukhā’ti?
‘Ahaṁ te, bhagini, bhātā vessavaṇo, mahārājā’ti.
‘Sādhu, bhadramukha, tena hi yo me ayaṁ dhammapariyāyo bhaṇito idaṁ te hotu ātitheyyan’ti.
‘Sādhu, bhagini, etañceva me hotu ātitheyyaṁ. Sveva sāriputtamoggallānappamukho bhikkhusaṅgho akatapātarāso veḷukaṇḍakaṁ āgamissati, tañca bhikkhusaṅghaṁ parivisitvā mama dakkhiṇaṁ ādiseyyāsi. Etañceva me bhavissati ātitheyyan’ti.
Yadidaṁ, bhante, dāne puññañca puññamahī ca taṁ vessavaṇassa mahārājassa sukhāya hotū”ti.
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte. Yatra hi nāma vessavaṇena mahārājena evaṁmahiddhikena evaṁmahesakkhena devaputtena sammukhā sallapissasī”ti.
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo. Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo. Idha me, bhante, nando nāma ekaputtako piyo manāpo. Taṁ rājāno kismiñcideva pakaraṇe okassa pasayha jīvitā voropesuṁ. Tasmiṁ kho panāhaṁ, bhante, dārake gahite vā gayhamāne vā vadhe vā vajjhamāne vā hate vā haññamāne vā nābhijānāmi cittassa aññathattan”ti.
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ nandamāte. Yatra hi nāma cittuppādampi parisodhessasī”ti.
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo. Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo. Idha me, bhante, sāmiko kālaṅkato aññataraṁ yakkhayoniṁ upapanno. So me teneva purimena attabhāvena uddassesi. Na kho panāhaṁ, bhante, abhijānāmi tatonidānaṁ cittassa aññathattan”ti.
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte. Yatra hi nāma cittuppādampi parisodhessasī”ti.
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo. Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo. Yatohaṁ, bhante, sāmikassa daharasseva daharā ānītā nābhijānāmi sāmikaṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyenā”ti.
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte. Yatra hi nāma cittuppādampi parisodhessasī”ti.
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo. Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo. Yadāhaṁ, bhante, upāsikā paṭidesitā nābhijānāmi kiñci sikkhāpadaṁ sañcicca vītikkamitā”ti.
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte”ti.
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo. Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo. Idhāhaṁ, bhante, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Pītiyā ca virāgā upekkhikā ca viharāmi satā ca sampajānā sukhañca kāyena paṭisaṁvedemi, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmī”ti.
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte”ti.
“Na kho me, bhante, eseva acchariyo abbhuto dhammo. Atthi me aññopi acchariyo abbhuto dhammo. Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni nāhaṁ tesaṁ kiñci attani appahīnaṁ samanupassāmī”ti.
“Acchariyaṁ, nandamāte, abbhutaṁ, nandamāte”ti.
Atha kho āyasmā sāriputto nandamātaraṁ upāsikaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti.