AN7.12
2. Das Kapitel über Neigungen
2. Anusayavagga
Zugrunde liegende Neigungen (2)
„Mönche und Nonnen, man führt das geistliche Leben, um sieben zugrunde liegende Neigungen aufzugeben und herauszuschneiden. Welche sieben? Die zugrunde liegenden Neigungen zu sinnlicher Begierde, zu Abwehr, zu Ansichten, zu Zweifel, zu Einbildung, zu dem Wunsch nach Wiedergeburt und zu Unwissenheit. Man führt das geistliche Leben, um diese sieben zugrunde liegenden Neigungen aufzugeben und herauszuschneiden.
Wenn ein Mönch die zugrunde liegenden Neigungen zu sinnlicher Begierde, zu Abwehr, zu Ansichten, zu Zweifel, zu Einbildung, zu dem Wunsch nach Wiedergeburt und zu Unwissenheit aufgegeben hat, wenn er sie an der Wurzel abgeschnitten hat, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können, dann nennt man ihn einen Mönch, der das Verlangen abgeschnitten, die Fesseln abgestreift und die Einbildung richtig erfasst und dadurch dem Leiden ein Ende gemacht hat.“
Underlying Tendencies (2nd)
“Mendicants, the spiritual life is lived to give up and cut out these seven underlying tendencies. What seven? The underlying tendencies of sensual desire, aversion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance. The spiritual life is lived to give up and cut out these seven underlying tendencies.
When a mendicant has given up the underlying tendencies of sensual desire, repulsion, views, doubt, conceit, desire to be reborn, and ignorance—cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they are unable to arise in the future— they’re called a mendicant who has cut off craving, cast off the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”
Dutiyaanusayasutta
“Sattannaṁ, bhikkhave, anusayānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati. Katamesaṁ sattannaṁ? Kāmarāgānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati, paṭighānusayassa …pe… Imesaṁ kho, bhikkhave, sattannaṁ anusayānaṁ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṁ vussati.
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno kāmarāgānusayo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā”ti.