AN6.84
8. Das Kapitel über die Vollendung
8. Arahattavagga
Tag und Nacht
„Mönche und Nonnen, ein Mönch, der sechs Eigenschaften besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht. Welche sechs? Da ist ein Mönch anspruchsvoll, verdrossen und nicht mit jeder Robe, jedem Almosen, jeder Unterkunft und jeder Art von Arznei und Krankenversorgung zufrieden. Und er ist ohne Vertrauen, tugendlos, unachtsam und geistlos. Ein Mönch, der diese sechs Eigenschaften besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
Ein Mönch, der sechs Eigenschaften besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht. Welche sechs? Da ist ein Mönch genügsam, nicht verdrossen, sondern mit jeder Robe, jedem Almosen, jeder Unterkunft und jeder Art von Arznei und Krankenversorgung zufrieden. Und er hat Vertrauen, ist tugendhaft, achtsam und weise. Ein Mönch, der diese sechs Eigenschaften besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.“
Day and Night
“Mendicants, a mendicant with six qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night. What six? It’s when a mendicant has many desires—they’re frustrated and not content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And they’re faithless, unethical, unmindful, and witless. A mendicant with these six qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.
A mendicant with six qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night. What six? It’s when a mendicant doesn’t have many desires—they’re not frustrated but content with any kind of robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And they’re faithful, ethical, mindful, and wise. A mendicant with these six qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.”
Rattidivasasutta
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti, vighātavā, asantuṭṭho, itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na mahiccho hoti, avighātavā, santuṭṭho, itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, kusalesu dhammesu no parihānī”ti.