AN6.46
5. Das Kapitel mit Dhammika
5. Dhammikavagga
Mahācundas Lehrrede
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Ehrwürdige Mahācunda im Land der Cetiyer bei Sahajāti auf. Da wandte er sich an die Mönche und Nonnen: „Geehrte, Mönche und Nonnen!“
„Geehrter“, antworteten sie. Der Ehrwürdige Mahācunda sagte:
„Angenommen, Mönche oder Nonnen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, weisen andere, die die Meditation der Vertiefungen üben, zurecht: ‚Sie sagen: „Wir üben die Meditation der Vertiefungen! Wir üben die Meditation der Vertiefungen!“ Und sie meditieren und konzentrieren sich und sinnen und betrachten. Warum üben sie die Meditation der Vertiefungen? In welcher Weise üben sie die Meditation der Vertiefungen? Wie üben sie die Meditation der Vertiefungen?‘ In diesem Fall sind die Mönche oder Nonnen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, nicht ergriffen, noch sind es die, welche die Meditation der Vertiefungen üben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.
Und angenommen, Mönche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen üben, weisen andere, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, zurecht: ‚Sie sagen: „Wir üben das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten! Wir üben das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten!“ Aber sie sind rastlos, unverschämt, launisch und großmäulig, mit loser Zunge, unachtsam, ohne Situationsbewusstsein, ohne Versenkung, mit schweifendem Geist und unbeherrschten Sinnen. Warum üben sie das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten? In welcher Weise üben sie das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten? Wie üben sie das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten?‘ In diesem Fall sind die Mönche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen üben, nicht ergriffen, noch sind es die, welche das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.
Und angenommen, Mönche oder Nonnen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, preisen nur ihresgleichen, nicht die, welche die Meditation der Vertiefungen üben. In diesem Fall sind die Mönche oder Nonnen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, nicht ergriffen, noch sind es die, welche die Meditation der Vertiefungen üben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.
Und angenommen, Mönche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen üben, preisen nur ihresgleichen, nicht die, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben. In diesem Fall sind die Mönche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen üben, nicht ergriffen, noch sind es die, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben. Und sie handeln nicht zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Als Mönche oder Nonnen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben, wollen wir die preisen, die die Meditation der Vertiefungen üben.‘ So sollt ihr euch schulen. Warum ist das so? Weil Personen, die das Element, das frei vom Tod ist, unmittelbar in der Meditation erfahren haben, in der Welt unglaublich schwer zu finden sind.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Als Mönche oder Nonnen, die die Meditation der Vertiefungen üben, wollen wir die preisen, die das klare Sehen der Gesetzmäßigkeiten üben.‘ So sollt ihr euch schulen. Warum ist das so? Weil Personen, die die Bedeutung eines tiefgründigen Ausspruchs mit durchdringender Weisheit sehen, in der Welt unglaublich schwer zu finden sind.“
By Mahācunda
So I have heard. At one time Venerable Mahācunda was staying in the land of the Cetis at Sahajāti. There he addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!”
“Reverend,” they replied. Venerable Mahācunda said this:
“Take a case where mendicants who practice discernment of principles rebuke mendicants who practice absorption: ‘They say, “We practice absorption meditation! We practice absorption meditation!” And they meditate and concentrate and contemplate and ruminate. Why do they practice absorption meditation? In what way do they practice absorption meditation? How do they practice absorption meditation?’ In this case the mendicants who practice discernment of principles are not inspired, and the mendicants who practice absorption are not inspired. And they’re not acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Now, take a case where mendicants who practice absorption meditation rebuke mendicants who practice discernment of principles: ‘They say, “We practice discernment of principles! We practice discernment of principles!” But they’re restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties. Why do they practice discernment of principles? In what way do they practice discernment of principles? How do they practice discernment of principles?’ In this case the mendicants who practice absorption are not inspired, and the mendicants who practice discernment of principles are not inspired. And they’re not acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Now, take a case where mendicants who practice discernment of principles praise only others like them, not mendicants who practice absorption. In this case the mendicants who practice discernment of principles are not inspired, and the mendicants who practice absorption are not inspired. And they’re not acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
And take a case where mendicants who practice absorption praise only others like them, not mendicants who practice discernment of principles. In this case the mendicants who practice absorption are not inspired, and the mendicants who practice discernment of principles are not inspired. And they’re not acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
So you should train like this: ‘As mendicants who practice discernment of principles, we will praise mendicants who practice absorption.’ That’s how you should train. Why is that? Because it’s rare to find such incredible individuals in the world who have direct meditative experience of the element free of death.
So you should train like this: ‘As mendicants who practice absorption, we will praise mendicants who practice discernment of principles.’ That’s how you should train. Why is that? Because it’s incredibly rare to find individuals in the world who see the meaning of a deep saying with penetrating wisdom.”
Mahācundasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sayaṁjātiyaṁ. Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti.
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṁ. Āyasmā mahācundo etadavoca:
“Idhāvuso, dhammayogā bhikkhū jhāyī bhikkhū apasādenti: ‘ime pana jhāyinomhā, jhāyinomhāti jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti avajjhāyanti. Kimime jhāyanti, kintime jhāyanti, kathaṁ ime jhāyantī’ti? Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Idha panāvuso, jhāyī bhikkhū dhammayoge bhikkhū apasādenti: ‘ime pana dhammayogamhā, dhammayogamhāti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. Kimime dhammayogā, kintime dhammayogā, kathaṁ ime dhammayogā’ti? Tattha jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Idha panāvuso, dhammayogā bhikkhū dhammayogānaññeva bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti, no jhāyīnaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti. Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Idha panāvuso, jhāyī bhikkhū jhāyīnaññeva bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti, no dhammayogānaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsanti. Tattha jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Tasmātihāvuso, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘dhammayogā samānā jhāyīnaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsissāmā’ti. Evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṁ. Taṁ kissa hetu? Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṁ, ye amataṁ dhātuṁ kāyena phusitvā viharanti.
Tasmātihāvuso, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘jhāyī samānā dhammayogānaṁ bhikkhūnaṁ vaṇṇaṁ bhāsissāmā’ti. Evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṁ. Taṁ kissa hetu? Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṁ ye gambhīraṁ atthapadaṁ paññāya ativijjha passantī”ti.