AN6.27
3. Das Kapitel über unübertreffliche Dinge
3. Anuttariyavagga
Gelegenheiten (1)
Da ging ein Mönch zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, bei wie vielen Gelegenheiten soll man einen geschätzten Mönch aufsuchen?“
„Mönch, bei sechs Gelegenheiten soll man einen geschätzten Mönch aufsuchen. Bei welchen sechs?
Zunächst einmal kommt es vor, dass das Herz eines Mönchs von sinnlicher Begierde überwältigt, in sinnliche Begierde verstrickt ist und er nicht wahrhaftig versteht, wie er der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kann. Bei dieser Gelegenheit soll er zu einem geschätzten Mönch gehen und sagen: ‚Geehrter, mein Herz ist von sinnlicher Begierde überwältigt, in sinnliche Begierde verstrickt, und ich verstehe nicht wahrhaftig, wie ich der aufgekommenen sinnlichen Begierde entrinnen kann. Ehrwürdiger, bitte lehre mich, wie ich sinnliche Begierde aufgeben kann.‘ Dann lehrt dieser geschätzte Mönch ihn, wie er sinnliche Begierde aufgeben kann. Das ist die erste Gelegenheit, bei der man einen geschätzten Mönch aufsuchen soll.
Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mönchs von bösem Willen überwältigt, in bösen Willen verstrickt ist … Das ist die zweite Gelegenheit, bei der man einen geschätzten Mönch aufsuchen soll.
Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mönchs von Dumpfheit und Benommenheit überwältigt, in Dumpfheit und Benommenheit verstrickt ist … Das ist die dritte Gelegenheit, bei der man einen geschätzten Mönch aufsuchen soll.
Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mönchs von Rastlosigkeit und Reue überwältigt, in Rastlosigkeit und Reue verstrickt ist … Das ist die vierte Gelegenheit, bei der man einen geschätzten Mönch aufsuchen soll.
Dann kommt es vor, dass das Herz eines Mönchs von Zweifel überwältigt, in Zweifel verstrickt ist … Das ist die fünfte Gelegenheit, bei der man einen geschätzten Mönch aufsuchen soll.
Dann kommt es vor, dass ein Mönch nicht weiß, auf welche Meditation er den Geist richten soll, um die Befleckungen umgehend aufzulösen. Bei dieser Gelegenheit soll er zu einem geschätzten Mönch gehen und sagen: ‚Ich weiß nicht, auf welche Meditation ich den Geist richten soll, um die Befleckungen umgehend aufzulösen. Ehrwürdiger, bitte lehre mich, wie ich die Befleckungen auflösen kann.‘ Dann lehrt dieser geschätzte Mönch ihn, wie er die Befleckungen auflösen kann. Das ist die sechste Gelegenheit, bei der man einen geschätzten Mönch aufsuchen soll.
Bei diesen sechs Gelegenheiten soll man einen geschätzten Mönch aufsuchen.“
Proper Occasions (1st)
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, how many occasions are there for going to see an esteemed mendicant?”
“Mendicant, there are six occasions for going to see an esteemed mendicant. What six?
Firstly, there’s a time when a mendicant’s heart is overcome and mired in sensual desire, and they don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. On that occasion they should go to an esteemed mendicant and say: ‘My heart is overcome and mired in sensual desire, and I don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. Venerable, please teach me how to give up sensual desire.’ Then that esteemed mendicant teaches them how to give up sensual desire. This is the first occasion for going to see an esteemed mendicant.
Furthermore, there’s a time when a mendicant’s heart is overcome and mired in ill will … This is the second occasion for going to see an esteemed mendicant.
Furthermore, there’s a time when a mendicant’s heart is overcome and mired in dullness and drowsiness … This is the third occasion for going to see an esteemed mendicant.
Furthermore, there’s a time when a mendicant’s heart is overcome and mired in restlessness and remorse … This is the fourth occasion for going to see an esteemed mendicant.
Furthermore, there’s a time when a mendicant’s heart is overcome and mired in doubt … This is the fifth occasion for going to see an esteemed mendicant.
Furthermore, there’s a time when a mendicant doesn’t understand what kind of meditation they need to focus on in order to end the defilements without delay. On that occasion they should go to an esteemed mendicant and say: ‘I don’t understand what kind of meditation to focus on in order to end the defilements without delay. Venerable, please teach me how to end the defilements.’ Then that esteemed mendicant teaches them how to end the defilements. This is the sixth occasion for going to see an esteemed mendicant.
These are the six occasions for going to see an esteemed mendicant.”
Paṭhamasamayasutta
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“kati nu kho, bhante, samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti?
“Chayime, bhikkhu, samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ. Katame cha?
Idha, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘ahaṁ kho, āvuso, kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharāmi kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāmi. Sādhu vata me āyasmā kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ desetū’ti. Tassa manobhāvanīyo bhikkhu kāmarāgassa pahānāya dhammaṁ deseti. Ayaṁ, bhikkhu, paṭhamo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Ayaṁ, bhikkhu, dutiyo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Ayaṁ, bhikkhu, tatiyo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Ayaṁ, bhikkhu, catuttho samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Ayaṁ, bhikkhu, pañcamo samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
Puna caparaṁ, bhikkhu, yasmiṁ samaye bhikkhu yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti taṁ nimittaṁ nappajānāti tasmiṁ samaye manobhāvanīyo bhikkhu upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘ahaṁ kho, āvuso, yaṁ nimittaṁ āgamma yaṁ nimittaṁ manasikaroto anantarā āsavānaṁ khayo hoti, taṁ nimittaṁ nappajānāmi. Sādhu vata me āyasmā āsavānaṁ khayāya dhammaṁ desetū’ti. Tassa manobhāvanīyo bhikkhu āsavānaṁ khayāya dhammaṁ deseti. Ayaṁ, bhikkhu, chaṭṭho samayo manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamituṁ.
Ime kho, bhikkhu, cha samayā manobhāvanīyassa bhikkhuno dassanāya upasaṅkamitun”ti.