AN6.23
3. Das Kapitel über unübertreffliche Dinge
3. Anuttariyavagga
Gefahren
„Mönche und Nonnen, ‚Gefahr‘ ist ein Ausdruck für Sinnenfreuden. ‚Leiden‘, ‚Krankheit‘, ‚Eiterherd‘, ‚Schlinge‘ und ‚Sumpf‘ sind Ausdrücke für Sinnenfreuden.
Und warum ist ‚Gefahr‘ ein Ausdruck für Sinnenfreuden? Jemand, der von sinnlicher Gier besessen und durch Sehnen und Begehren angekettet ist, ist nicht frei von Gefahren, weder in diesem noch in künftigen Leben. Darum ist ‚Gefahr‘ ein Ausdruck für Sinnenfreuden.
Und warum sind ‚Leiden‘, ‚Krankheit‘, ‚Eiterherd‘, ‚Schlinge‘ und ‚Sumpf‘ Ausdrücke für Sinnenfreuden? Jemand, der von sinnlicher Gier besessen und durch Sehnen und Begehren angekettet ist, ist nicht frei von Leiden, Krankheit, Eiterherden, Schlingen und Sümpfen, weder in diesem noch in künftigen Leben. Darum sind dies Ausdrücke für Sinnenfreuden.
Gefahr, Leiden, Krankheit, Eiterherd, Schlingen und auch Sümpfe: So werden Sinnenfreuden beschrieben, an denen gewöhnliche Menschen hängen.
Sie erkennen die Gefahr im Ergreifen, auf das Geburt und Tod zurückgehen. Die Ungebundenen sind befreit mit der Auflösung von Geburt und Tod.
Glücklich sind sie, zu sicherem Ort gelangt, in diesem Leben verloschen. Über alle Bedrohungen und Gefahren sind sie hinausgelangt und über alles Leiden erhaben.“
Dangers
“‘Danger’, mendicants, is a term for sensual pleasures. ‘Suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘chain’, and ‘bog’ are terms for sensual pleasures.
And why is ‘danger’ a term for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from dangers in this life or in lives to come. That is why ‘danger’ is a term for sensual pleasures.
And why are ‘suffering’, ‘disease’, ‘boil’, ‘snare’, and ‘bog’ terms for sensual pleasures? Someone who is besotted by sensual greed and shackled by lustful desire is not freed from suffering, disease, boils, chains, or bogs in this life or in lives to come. That is why these are terms for sensual pleasures.
Danger, suffering, disease, boils, and chains and bogs both. These describe the sensual pleasures to which ordinary people are attached.
Seeing the danger in grasping, the origin of birth and death, the unattached are freed with the ending of birth and death.
Happy, they’ve come to a safe place, quenched in this very life. They’ve gone beyond all threats and dangers, and risen above all suffering.”
Bhayasutta
“‘Bhayan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; ‘dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; ‘rogo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; ‘gaṇḍo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; ‘saṅgo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; ‘paṅko’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Kasmā ca, bhikkhave, ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? Kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ.
Kasmā ca, bhikkhave, dukkhanti …pe… rogoti … gaṇḍoti … saṅgoti … paṅkoti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? Kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi paṅkā na parimuccati, samparāyikāpi paṅkā na parimuccati, tasmā ‘paṅko’ti kāmānametaṁ adhivacananti.
Bhayaṁ dukkhaṁ rogo gaṇḍo, saṅgo paṅko ca ubhayaṁ; Ete kāmā pavuccanti, yattha satto puthujjano.
Upādāne bhayaṁ disvā, jātimaraṇasambhave; Anupādā vimuccanti, jātimaraṇasaṅkhaye.
Te khemappattā sukhino, diṭṭhadhammābhinibbutā; Sabbaverabhayātītā, sabbadukkhaṁ upaccagun”ti.