AN5.88
9. Das Kapitel mit Altehrwürdigen
9. Theravagga
Altehrwürdige
„Mönche und Nonnen, ein altehrwürdiger Mönch, der fünf Eigenschaften besitzt, handelt zum Schaden und Unglück vieler Menschen, gegen das Volk, zum Unheil, Schaden und Leiden von Göttern und Menschen.
Welche fünf?
Der Altehrwürdige ist lange erfahren, schon lange fortgezogen.
Er ist namhaft und berühmt und hat eine große Gefolgschaft, sowohl von Laien als auch von Hauslosen.
Er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.
Er ist sehr gelehrt, erinnert und behält, was er gehört hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrückt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollständig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, übt sie ein, prüft sie mit dem Geist und durchdringt sie gedanklich.
Doch er hat eine falsche Ansicht und einen verzerrten Blickwinkel. Er bringt viele Menschen von der wahren Lehre ab und verankert sie in falschen Lehren.
Die Menschen folgen seinem Beispiel in dem Gedanken, dass der altehrwürdige Mönch lange erfahren und schon lange fortgezogen ist; oder dass er namhaft und berühmt ist und eine große Gefolgschaft hat, sowohl von Laien als auch von Hauslosen; oder dass er Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung erhält; oder dass er sehr gelehrt ist, dass er erinnert und behält, was er gehört hat. Ein altehrwürdiger Mönch, der diese fünf Eigenschaften besitzt, handelt zum Schaden und Unglück vieler Menschen, gegen das Volk, zum Unheil, Schaden und Leiden von Göttern und Menschen.
Ein altehrwürdiger Mönch, der fünf Eigenschaften besitzt, handelt zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.
Welche fünf?
Der Altehrwürdige ist lange erfahren und schon lange fortgezogen.
Er ist namhaft und berühmt und hat eine große Gefolgschaft, sowohl von Laien als auch von Hauslosen.
Er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.
Er ist sehr gelehrt, erinnert und behält, was er gehört hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrückt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollständig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, übt sie ein, prüft sie mit dem Geist und durchdringt sie gedanklich.
Und er hat rechte Ansicht und einen unverfälschten Blickwinkel. Er bringt viele Menschen von falschen Lehren ab und verankert sie in wahren Lehren.
Die Menschen folgen seinem Beispiel in dem Gedanken, dass der altehrwürdige Mönch lange erfahren und schon lange fortgezogen ist; oder dass er namhaft und berühmt ist und eine große Gefolgschaft hat, sowohl von Laien als auch von Hauslosen; oder dass er Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung erhält; oder dass er sehr gelehrt ist, dass er erinnert und behält, was er gehört hat. Ein altehrwürdiger Mönch, der diese fünf Eigenschaften besitzt, handelt zum Nutzen und Glück vieler Menschen, für das Volk, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen.“
Senior Mendicants
“Mendicants, a senior mendicant who has five qualities is acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of of gods and humans.
What five?
They are long standing and have long gone forth.
They’re well-known, famous, with a large following that includes both laypeople and renunciates.
They receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically.
But they have wrong view and distorted perspective. They draw many people away from the true teaching and establish them in false teachings.
People follow their example, thinking that the senior mendicant is long standing and has long gone forth. Or that they’re well-known, famous, with a large following that includes both laypeople and renunciates. Or that they receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. Or that they’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. A senior mendicant who possesses these five qualities is acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.
A senior mendicant who has five qualities is acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
What five?
They are long standing and have long gone forth.
They’re well-known, famous, with a large following, including both laypeople and renunciates.
They receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically.
And they have right view and an undistorted perspective. They draw many people away from false teachings and establish them in the true teaching.
People follow their example, thinking that the senior mendicant is long standing and has long gone forth. Or that they’re well-known, famous, with a large following that includes both laypeople and renunciates. Or that they receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. Or that they’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. A senior mendicant who possesses these five qualities is acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
Therasutta
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
Katamehi pañcahi?
Thero hoti rattaññū cirapabbajito;
ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro;
lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā appaṭividdhā;
micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano, so bahujanaṁ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.
Thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanaahitāya paṭipanno hoti bahujanaasukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ.
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Katamehi pañcahi?
Thero hoti rattaññū cirapabbajito;
ñāto hoti yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro;
lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ;
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano, so bahujanaṁ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.
Thero bhikkhu rattaññū cirapabbajito itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, ñāto thero bhikkhu yasassī sagahaṭṭhapabbajitānaṁ bahujanaparivāro itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, lābhī thero bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti, bahussuto thero bhikkhu sutadharo sutasannicayo itipissa diṭṭhānugatiṁ āpajjanti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu bahujanahitāya paṭipanno hoti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.