AN5.80
8. Das Kapitel über einen Krieger
8. Yodhājīvavagga
Künftige Gefahren (4)
„Mönche und Nonnen, fünf künftige Gefahren sind gegenwärtig nicht entstanden, aber sie werden in Zukunft entstehen. Ihr solltet nach ihnen ausschauen und euch bemühen, sie aufzugeben.
Welche fünf? In einer künftigen Zeit wird es Mönche und Nonnen geben, die hübsche Roben mögen. Sie werden die Übung des Tragens von Fetzenroben und die Übung, eine abgelegene Unterkunft in der Wildnis und im Wald aufzusuchen, vernachlässigen. Sie werden in die Dörfer, Marktflecken und Königsstädte kommen und dort ihre Wohnplätze einrichten. Und sie werden versuchen, auf vielerlei falsche und unschickliche Art an Roben zu kommen. Das ist die erste künftige Gefahr, die gegenwärtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird …
Dann wird es in einer künftigen Zeit Mönche und Nonnen geben, die leckeres Almosen mögen. Sie werden die Übung des Almosengangs und die Übung, eine abgelegene Unterkunft in der Wildnis und im Wald aufzusuchen, vernachlässigen. Sie werden in die Dörfer, Marktflecken und Königsstädte kommen und dort ihre Wohnplätze einrichten. Und sie werden versuchen, auf vielerlei falsche und unschickliche Art an Almosen zu kommen. Das ist die zweite künftige Gefahr, die gegenwärtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird …
Dann wird es in einer künftigen Zeit Mönche und Nonnen geben, die hübsche Unterkünfte mögen. Sie werden die Übung, am Fuß eines Baumes zu leben, und die Übung, eine abgelegene Unterkunft in der Wildnis und im Wald aufzusuchen, vernachlässigen. Sie werden in die Dörfer, Marktflecken und Königsstädte kommen und dort ihre Wohnplätze einrichten. Und sie werden versuchen, auf vielerlei falsche und unschickliche Art an Unterkünfte zu kommen. Das ist die dritte künftige Gefahr, die gegenwärtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird …
Dann wird es in einer künftigen Zeit Mönche geben, die sich eng mit Nonnen, Nonnen in Schulung und Novizinnen zusammentun. Unter solchen Umständen kann man erwarten, dass sie das geistliche Leben unzufrieden führen, einen der verderblichen Verstöße begehen oder sich von der Schulung lossagen und sich wieder einem geringeren Leben zuwenden. Das ist die vierte künftige Gefahr, die gegenwärtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird …
Dann wird es in einer künftigen Zeit Mönche und Nonnen geben, die sich eng mit Klosterhelfern und Novizen zusammentun. Unter solchen Umständen kann man erwarten, dass sie anfangen werden, für ihren eigenen Gebrauch Vorräte anzulegen und offensichtliche Hinweise zum Aufgraben der Erde und Schneiden von Pflanzen zu geben. Das ist die fünfte künftige Gefahr, die gegenwärtig nicht entstanden ist, aber in Zukunft entstehen wird …
Das sind die fünf künftigen Gefahren, die gegenwärtig nicht entstanden sind, aber in Zukunft entstehen werden. Ihr solltet nach ihnen ausschauen und euch bemühen, sie aufzugeben.“
Future Perils (4th)
“Mendicants, these five future perils have not currently arisen, but they will arise in the future. You should look out for them and try to give them up.
What five? In a future time there will be mendicants who like nice robes. They will neglect the practice of wearing rag robes and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest. They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will employ many kinds of improper solicitation for the sake of a robe. This is the first future peril that has not currently arisen, but will arise in the future …
Furthermore, in a future time there will be mendicants who like nice almsfood. They will neglect the practice of walking for almsfood and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest. They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will employ many kinds of improper solicitation for the sake of almsfood. This is the second future peril that has not currently arisen, but will arise in the future …
Furthermore, in a future time there will be mendicants who like nice lodgings. They will neglect the practice of staying at the root of a tree and the practice of frequenting remote lodgings in the wilderness and the forest. They will come down to the villages, towns, and capital cities and make their homes there. And they will employ many kinds of improper solicitation for the sake of lodgings. This is the third future peril that has not currently arisen, but will arise in the future …
Furthermore, in a future time there will be mendicants who mix closely with nuns, trainee nuns, and novice nuns. In such conditions, it can be expected that they will lead the spiritual life dissatisfied, or commit one of the corrupt offenses, or disavow the training and return to a lesser life. This is the fourth future peril that has not currently arisen, but will arise in the future …
Furthermore, in a future time there will be mendicants who mix closely with monastery attendants and novices. In such conditions it can be expected that they will engage in storing up goods for their own use, and making obvious hints about digging the earth and cutting plants. This is the fifth future peril that has not currently arisen, but will arise in the future …
These are the five future perils that have not currently arisen, but will arise in the future. You should look out for them and try to give them up.”
Catutthaanāgatabhayasutta
“Pañcimāni, bhikkhave, anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Katamāni pañca? Bhavissanti, bhikkhave, bhikkhū anāgatamaddhānaṁ cīvare kalyāṇakāmā. Te cīvare kalyāṇakāmā samānā riñcissanti paṁsukūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, cīvarahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti. Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ piṇḍapāte kalyāṇakāmā. Te piṇḍapāte kalyāṇakāmā samānā riñcissanti piṇḍapātikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti jivhaggena rasaggāni pariyesamānā, piṇḍapātahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti. Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ senāsane kalyāṇakāmā. Te senāsane kalyāṇakāmā samānā riñcissanti rukkhamūlikattaṁ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṁ kappessanti, senāsanahetu ca anekavihitaṁ anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissanti. Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti. Bhikkhunīsikkhamānāsamaṇuddesehi saṁsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṁ pāṭikaṅkhaṁ: ‘anabhiratā vā brahmacariyaṁ carissanti, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjissanti, sikkhaṁ vā paccakkhāya hīnāyāvattissanti’. Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṁ ārāmikasamaṇuddesehi saṁsaṭṭhā viharissanti. Ārāmikasamaṇuddesehi saṁsagge kho pana, bhikkhave, sati etaṁ pāṭikaṅkhaṁ: ‘anekavihitaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharissanti, oḷārikampi nimittaṁ karissanti, pathaviyāpi haritaggepi’. Idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ anāgatabhayaṁ etarahi asamuppannaṁ āyatiṁ samuppajjissati.
Imāni kho, bhikkhave, pañca anāgatabhayāni etarahi asamuppannāni āyatiṁ samuppajjissanti. Tāni vo paṭibujjhitabbāni; paṭibujjhitvā ca tesaṁ pahānāya vāyamitabban”ti.