AN5.7
1. Das Kapitel über Kräfte eines in Schulung Befindlichen
1. Sekhabalavagga
Sinnenfreuden
„Mönche und Nonnen, die Lebewesen lassen sich meist von Sinnenfreuden bezaubern. Wenn ein ehrbarer Mensch Sense und Dreschflegel aufgegeben hat und aus dem Haus fortgezogen ist ins hauslose Leben, darf er ein Hausloser aus einer guten Familie genannt werden, der Vertrauen hat. Warum ist das so? Weil ein junger Mensch Sinnenfreuden dieser oder jener Art bekommen kann. Und alle Sinnenfreuden werden einfach als ‚Sinnenfreuden‘ gezählt, ob sie jetzt gering, durchschnittlich oder hochstehend sind.
Wie wenn ein kleiner, zarter, hilfloser Säugling aufgrund einer Nachlässigkeit des Kindermädchens ein Stöckchen oder Steinchen in den Mund steckte: Das Kindermädchen würde es sehr rasch bemerken und versuchen, den Gegenstand herauszuholen. Wenn das nicht gelänge, würde sie mit der linken Hand den Kopf halten und mit einem gekrümmten Finger der rechten Hand den Gegenstand herausholen, selbst wenn es blutete. Warum ist das so? Ich gebe zu, sie wüsste: ‚Das wird das Kind quälen, das ist nicht zu leugnen.‘ Dennoch sollte ein Kindermädchen, das auf Wohl und Nutzen des Kindes bedacht ist, es aus Anteilnahme tun. Und wenn das Kind herangewachsen wäre und genug Verstand hätte, würde das Kindermädchen sich seinetwegen nicht mehr sorgen. Es dächte: ‚Der Junge kann für sich selbst sorgen. Er wird nicht nachlässig sein.‘
Ebenso muss ich mich noch um einen Mönch kümmern, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften noch nicht genügend Vertrauen, Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit entwickelt hat. Aber wenn ein Mönch in Bezug auf taugliche Eigenschaften genügend Vertrauen, Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit entwickelt hat, muss ich mich nicht um ihn sorgen. Ich denke: ‚Er kann für sich selbst sorgen. Er wird nicht nachlässig sein.‘“
Sensual Pleasures
“Mendicants, sentient beings are mostly charmed by sensual pleasures. When a gentleman has abandoned the scythe and flail and gone forth from the lay life to homelessness, they’re qualified to be called ‘a faithful renunciate from a good family’. Why is that? Because a youth can get sensual pleasures of this kind or that. Now, all sensual pleasures are just reckoned as ‘sensual pleasures’, regardless of whether they’re inferior, average, or superior.
Suppose there was a little baby boy who, because of his nursemaid’s negligence, puts a stick or stone in his mouth. The nursemaid would very quickly notice and try to take it out. If that didn’t work, she’d cradle his head with her left hand, and take it out using a hooked finger of her right hand, even if it drew blood. Why is that? I admit she’d know, ‘This will distress the child, there’s no denying.’ Still, it should be done by a nursemaid who wants what’s best for him, out of kindness and sympathy. And when the boy has grown up and has enough sense, his nursemaid would not be concerned about him, thinking: ‘The boy can look after himself. He won’t be negligent.’
In the same way, I still need to look after a mendicant who hasn’t finished developing faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities. But when a mendicant has finished developing faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities, I need not be concerned, thinking: ‘They can look after themselves. They won’t be negligent.’”
Kāmasutta
“Yebhuyyena, bhikkhave, sattā kāmesu laḷitā. Asitabyābhaṅgiṁ, bhikkhave, kulaputto ohāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, ‘saddhāpabbajito kulaputto’ti alaṁvacanāya. Taṁ kissa hetu? Labbhā, bhikkhave, yobbanena kāmā te ca kho yādisā vā tādisā vā. Ye ca, bhikkhave, hīnā kāmā ye ca majjhimā kāmā ye ca paṇītā kāmā, sabbe kāmā ‘kāmā’tveva saṅkhaṁ gacchanti.
Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako dhātiyā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya. Tamenaṁ dhāti sīghaṁ sīghaṁ manasi kareyya; sīghaṁ sīghaṁ manasi karitvā sīghaṁ sīghaṁ āhareyya. No ce sakkuṇeyya sīghaṁ sīghaṁ āharituṁ, vāmena hatthena sīsaṁ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṁ karitvā salohitampi āhareyya. Taṁ kissa hetu? ‘Atthesā, bhikkhave, kumārassa vihesā; nesā natthī’ti vadāmi. Karaṇīyañca kho etaṁ, bhikkhave, dhātiyā atthakāmāya hitesiniyā anukampikāya, anukampaṁ upādāya. Yato ca kho, bhikkhave, so kumāro vuddho hoti alaṁpañño, anapekkhā dāni, bhikkhave, dhāti tasmiṁ kumāre hoti: ‘attagutto dāni kumāro nālaṁ pamādāyā’ti.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yāvakīvañca bhikkhuno saddhāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā akataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena akataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya akataṁ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tāva me so, bhikkhave, bhikkhu hoti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, hiriyā kataṁ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, vīriyena kataṁ hoti kusalesu dhammesu, paññāya kataṁ hoti kusalesu dhammesu, anapekkho dānāhaṁ, bhikkhave, tasmiṁ bhikkhusmiṁ homi: ‘attagutto dāni bhikkhu nālaṁ pamādāyā’”ti.