AN5.44
5. Das Kapitel mit König Muṇḍa
5. Muṇḍarājavagga
Angenehm
Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus des Hausbesitzers Ugga von Vesālī und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.
Da ging der Hausbesitzer Ugga zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, ich habe unter den Augen des Buddha gehört und gelernt: ‚Wer das Angenehme gibt, bekommt das Angenehme.‘ Meine Speise aus Salblüten ist angenehm: Dass der Buddha sie doch bitte aus Anteilnahme von mir annehme.“ Da nahm sie der Buddha aus Anteilnahme an.
„Herr, ich habe unter den Augen des Buddha gehört und gelernt: ‚Wer das Angenehme gibt, bekommt das Angenehme.‘ Mein Schweinefleisch mit Brustbeeren ist angenehm: Dass der Buddha es doch bitte aus Anteilnahme von mir annehme.“ Da nahm es der Buddha aus Anteilnahme an. „… Meine gebratenen Gemüsestängel sind angenehm: Dass der Buddha sie doch bitte aus Anteilnahme von mir annehme.“ Da nahm sie der Buddha aus Anteilnahme an. „… Mein feiner gekochter Reis, aus dem die dunklen Körner ausgelesen sind und der mit vielen Suppen und Soßen angerichtet ist, ist angenehm: Dass der Buddha ihn doch bitte aus Anteilnahme von mir annehme.“ Da nahm ihn der Buddha aus Anteilnahme an. „… Meine Stoffe aus Kāsi sind angenehm: Dass der Buddha sie doch bitte aus Anteilnahme von mir annehme.“ Da nahm sie der Buddha aus Anteilnahme an. „… Meine Liege ist angenehm: Sie ist mit flauschigen, mit Blumen bestickten wollenen Decken gepolstert und mit einer Decke aus feinem Hirschleder überzogen, mit einem Baldachin und roten Kissen auf beiden Seiten. Aber, Herr, ich weiß, dass das für den Buddha nicht angebracht ist. Doch dieses Brett aus Sandelholz ist über tausend Taler wert. Dass der Buddha es doch bitte aus Anteilnahme von mir annehme.“ Da nahm es der Buddha aus Anteilnahme an.
Und da freute sich der Buddha mit Ugga und fasste seine Wertschätzung in diese Verse:
„Wer das Angenehme gibt, bekommt das Angenehme, wer begeistert den Menschen von aufrichtigem Verhalten Kleidung und Schlafstellen, Speise und Trank und verschiedene andere Bedarfsgegenstände gibt.
Da er weiß, dass die Vollendeten wie ein Feld sind für das, was gegeben und gespendet und nicht zurückgehalten wird, gibt ein wahrer Mensch, was schwer zu geben ist: Wer das Angenehme gibt, bekommt das Angenehme.“
Und nachdem der Buddha sich mit Ugga gefreut und seine Wertschätzung in diese Verse gefasst hatte, erhob er sich von seinem Sitz und ging.
Nach einiger Zeit verschied Ugga und wurde in einer Schar geistgeschaffener Götter wiedergeboren. Zu dieser Zeit hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da kam spät in der Nacht der strahlende Ortsgott Ugga, der mit seiner Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm: „Ugga, ich hoffe, alles ist so, wie Du es gewünscht hast.“
„Jawohl, Herr, es ist genauso, wie ich es gewünscht habe.“ Da redete der Buddha Ugga mit einer Strophe an:
„Wer das Angenehme gibt, bekommt das Angenehme, wer das Vorderste gibt, bekommt das Vorderste, wer das Vortreffliche gibt, bekommt das Vortreffliche, wer das Beste gibt, bekommt das Beste.
Ein Mensch, der das Vorderste, das Vortreffliche, das Beste gibt, hat ein langes Leben und Ruhm, wo er auch wiedergeboren wird.“
Agreeable
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Ugga of Vesālī, where he sat on the seat spread out.
Then Ugga went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘The giver of the agreeable gets the agreeable.’ My sal flower porridge is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of sympathy.” So the Buddha accepted it out of sympathy.
“Sir, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: ‘The giver of the agreeable gets the agreeable.’ My pork with jujube is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of sympathy.” So the Buddha accepted it out of sympathy. “… My fried vegetable stalks are agreeable: may the Buddha please accept them from me out of sympathy.” So the Buddha accepted them out of sympathy. “… My boiled fine rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces is agreeable: may the Buddha please accept it from me out of sympathy.” So the Buddha accepted it out of sympathy. “… My cloths imported from Kāsi are agreeable: may the Buddha please accept them from me out of sympathy.” So the Buddha accepted them out of sympathy. “… My couch spread with woolen covers—shag-piled or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends is agreeable. But, sir, I know that this is not proper for the Buddha. However, this plank of sandalwood is worth over a thousand dollars. May the Buddha please accept it from me out of sympathy.” So the Buddha accepted it out of sympathy.
And then the Buddha rejoiced with Ugga with these verses of appreciation:
“The giver of the agreeable gets the agreeable, enthusiastically giving clothing, bedding, food and drink, and various requisites to those of sincere conduct.
Knowing the perfected ones to be like a field for what’s given, offered and not held back, a true person gives what’s hard to give: the giver of the agreeable gets the agreeable.”
And then the Buddha, having rejoiced with Ugga with these verses of appreciation, got up from his seat and left.
Then after some time Ugga passed away, and was reborn in a host of mind-made gods. At that time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Then, late at night, the glorious godling Ugga, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, “Ugga, I trust it is all you wished?”
“Sir, it is indeed just as I wished.” Then the Buddha addressed Ugga in verse:
“The giver of the agreeable gets the agreeable, the giver of the foremost gets the foremost, the giver of the excellent gets the excellent, the giver of the best gets the best.
A person who gives the foremost, the excellent, the best: they’re long-lived and famous wherever they’re reborn.”
Manāpadāyīsutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṁ etadavoca: “Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpaṁ me, bhante, sālapupphakaṁ khādanīyaṁ; taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya.
“Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpaṁ me, bhante, sampannakolakaṁ sūkaramaṁsaṁ; taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Manāpaṁ me, bhante, nibbattatelakaṁ nāliyasākaṁ; taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Manāpo me, bhante, sālīnaṁ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano; taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Manāpāni me, bhante, kāsikāni vatthāni; tāni me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Manāpo me, bhante, pallaṅko gonakatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sauttaracchado ubhatolohitakūpadhāno. Api ca, bhante, mayampetaṁ jānāma: ‘netaṁ bhagavato kappatī’ti. Idaṁ me, bhante, candanaphalakaṁ agghati adhikasatasahassaṁ; taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya.
Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumodi:
“Manāpadāyī labhate manāpaṁ, Yo ujjubhūtesu dadāti chandasā; Acchādanaṁ sayanamannapānaṁ, Nānāppakārāni ca paccayāni.
Cattañca muttañca anuggahītaṁ, Khettūpame arahante viditvā; So duccajaṁ sappuriso cajitvā, Manāpadāyī labhate manāpan”ti.
Atha kho bhagavā uggaṁ gahapatiṁ vesālikaṁ iminā anumodanīyena anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Atha kho uggo gahapati vesāliko aparena samayena kālamakāsi. Kālaṅkato ca uggo gahapati vesāliko aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapajji. Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho uggo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho uggaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca: “kacci te, ugga, yathādhippāyo”ti?
“Taggha me, bhagavā, yathādhippāyo”ti. Atha kho bhagavā uggaṁ devaputtaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Manāpadāyī labhate manāpaṁ, Aggassa dātā labhate punaggaṁ; Varassa dātā varalābhi hoti, Seṭṭhaṁ dado seṭṭhamupeti ṭhānaṁ.
Yo aggadāyī varadāyī, seṭṭhadāyī ca yo naro; Dīghāyu yasavā hoti, yattha yatthūpapajjatī”ti.