AN5.39
4. Das Kapitel mit Sumanā
4. Sumanavagga
Ein Kind
„Mönche und Nonnen, Eltern haben fünf Gründe, aus denen sie wünschen, dass in der Familie ein Kind geboren wird. Welche fünf? Wenn wir für es sorgen, wird es für uns sorgen. Es wird für uns seine Pflicht tun. Die Familienbräuche werden fortbestehen. Es wird für das Erbe Sorge tragen. Oder es wird, wenn wir gestorben sind, in unserem Namen eine Spende machen. Eltern haben diese fünf Gründe, aus denen sie wünschen, dass in der Familie ein Kind geboren wird.
Aus fünf Gründen wünschen kluge Menschen ein Kind: Wenn wir für es sorgen, wird es für uns sorgen. Es wird für uns seine Pflicht tun.
Die Familienbräuche werden fortbestehen. Es wird sich um das Erbe kümmern. Oder es wird, wenn wir gestorben sind, in unserem Namen eine Spende machen.
Aus diesen fünf Gründen wünschen kluge Menschen ein Kind. Daher sind wahre Menschen dankbar und erkenntlich
und sorgen für ihre Eltern; sie erkennen an, was in der Vergangenheit getan wurde. Sie tun für ihre Eltern was ihre Eltern zuvor für sie getan haben.
Sie folgen ihrer Unterweisung und sorgen für die, die sie aufgezogen haben, und die Familienbräuche gehen nicht verloren. Ein Kind voll Vertrauen, die Tugend vollendet, dieses Kind verdient Lob.“
A Child
“Mendicants, parents see five reasons to wish for the birth of a child in the family. What five? Since we looked after them, they’ll look after us. They’ll do their duty for us. The family traditions will last. They’ll take care of the inheritance. Or else when we have passed away they’ll give an offering on our behalf. Parents see these five reasons to wish for the birth of a child in the family.
Seeing five reasons, astute people wish for a child. Since we looked after them, they’ll look after us. They’ll do their duty for us.
The family traditions will last. They’ll take care of the inheritance. Or else when we have passed away they’ll give an offering on our behalf.
Seeing these five reasons astute people wish for a child. And so true persons, grateful and thankful,
look after their parents, remembering past deeds. They do for their parents, as their parents did for them in the past.
Following their advice, <j>looking after those who raised them, the family traditions are not lost. Faithful, accomplished in ethics, such a child is praiseworthy.”
Puttasutta
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānaṁ. Katamāni pañca? Bhato vā no bharissati; kiccaṁ vā no karissati; kulavaṁso ciraṁ ṭhassati; dāyajjaṁ paṭipajjissati; atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassatīti. Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sampassantā mātāpitaro puttaṁ icchanti kule jāyamānanti.
Pañca ṭhānāni sampassaṁ, puttaṁ icchanti paṇḍitā; Bhato vā no bharissati, kiccaṁ vā no karissati.
Kulavaṁso ciraṁ tiṭṭhe, dāyajjaṁ paṭipajjati; Atha vā pana petānaṁ, dakkhiṇaṁ anuppadassati.
Ṭhānānetāni sampassaṁ, puttaṁ icchanti paṇḍitā; Tasmā santo sappurisā, kataññū katavedino.
Bharanti mātāpitaro, pubbe katamanussaraṁ; Karonti nesaṁ kiccāni, yathā taṁ pubbakārinaṁ.
Ovādakārī bhataposī, kulavaṁsaṁ ahāpayaṁ; Saddho sīlena sampanno, putto hoti pasaṁsiyo”ti.