AN5.223
23. Das Kapitel über langes Reisen
23. Dīghacārikavagga
Zu lange bleiben
„Mönche und Nonnen, wenn man zu lange bleibt, hat das fünf Nachteile. Welche fünf? Man hat eine Menge Sachen und hortet sie. Man hat eine Menge Arznei und hortet sie. Man hat viele Pflichten und Verantwortlichkeiten und ist zu vielen Aufgaben fähig. Man tut sich eng mit Laien und Hauslosen zusammen und ist unangemessen leutselig wie ein Laie. Und wenn man dieses Kloster verlässt, vermisst man es. Wenn man zu lange bleibt, hat das diese fünf Nachteile.
Wenn man eine angemessene Zeit bleibt, hat das fünf Vorteile. Welche fünf? Man hat nicht viele Sachen und hortet sie nicht. Man hat nicht viel Arznei und hortet sie nicht. Man hat nicht viele Pflichten und Verantwortlichkeiten und ist nicht zu vielen Aufgaben fähig. Man tut sich nicht eng mit Laien und Hauslosen zusammen und ist nicht unangemessen leutselig wie ein Laie. Und wenn man dieses Kloster verlässt, vermisst man es nicht. Wenn man eine angemessene Zeit bleibt, hat das diese fünf Vorteile.“
Overstaying
“Mendicants, there are these five drawbacks of overstaying. What five? You have a lot of stuff and store it up. You have a lot of medicine and store it up. You have a lot of duties and responsibilities, and become capable in whatever needs to be done. You mix closely with laypeople and renunciates, socializing inappropriately like a layperson. And when you leave that monastery, you miss it. These are the five drawbacks of overstaying.
There are these five benefits of staying for a reasonable length of time. What five? You don’t have a lot of stuff and store it up. You don’t have a lot of medicine and store it up. You don’t have a lot of duties and responsibilities, or become capable in whatever needs to be done. You don’t mix closely with laypeople and renunciates, socializing inappropriately like a layperson. And when you leave that monastery, you don’t miss it. These are the five benefits of staying for a reasonable length of time.”
Atinivāsasutta
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā atinivāse. Katame pañca? Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kiṅkaraṇīyesu, saṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse.
Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā samavatthavāse. Katame pañca? Na bahubhaṇḍo hoti na bahubhaṇḍasannicayo, na bahubhesajjo hoti na bahubhesajjasannicayo, na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo na byatto kiṅkaraṇīyesu, asaṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto anapekkho pakkamati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā samavatthavāse”ti.