AN5.196
20. Das Kapitel über Brahmanen
20. Brāhmaṇavagga
Die großen Träume
„Mönche und Nonnen, fünf große Träume erschienen dem Klargewordenen, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha vor seinem Erwachen, als er noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen. Welche fünf?
Diese große Erde war sein Bett. Der Himalaya, der König der Berge, war sein Kissen. Seine linke Hand lag im östlichen Meer. Seine rechte Hand lag im westlichen Meer. Und seine beiden Füße lagen im südlichen Meer. Das ist der erste große Traum, der dem Klargewordenen vor seinem Erwachen erschien.
Dann wuchs da ein Gras mit dem Namen ‚Übersetzen‘ aus seinem Nabel. Es stand da und drückte gegen die Wolken. Das ist der zweite große Traum, der dem Klargewordenen vor seinem Erwachen erschien.
Dann krochen da weiße Raupen mit schwarzem Kopf von seinen Füßen aufwärts und bedeckten seine Knie. Das ist der dritte große Traum, der dem Klargewordenen vor seinem Erwachen erschien.
Dann kamen da vier Vögel unterschiedlicher Farbe aus den vier Himmelsrichtungen. Sie ließen sich zu seinen Füßen nieder und ihre Farben wurden zu reinem Weiß. Das ist der vierte große Traum, der dem Klargewordenen vor seinem Erwachen erschien.
Dann ging er da auf einem hohen Berg von Schmutz auf und ab, ohne davon befleckt zu werden. Das ist der fünfte große Traum, der dem Klargewordenen vor seinem Erwachen erschien.
Was nun die Zeit vor seinem Erwachen betrifft, da der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen; als diese große Erde sein Bett war, der Himalaya, der König der Berge, sein Kissen, als seine linke Hand im östlichen und seine rechte im westlichen und seine beiden Füße im südlichen Meer lagen: Das erfüllte sich, als der Buddha zum unübertrefflichen vollkommenen Erwachen erwachte. Das war der erste große Traum, der ihm erschien, als er noch nicht erwacht war.
Was nun das Gras mit dem Namen ‚Übersetzen‘ betrifft, das aus seinem Nabel wuchs, das dastand und gegen die Wolken drückte: Das erfüllte sich, als der edle achtfache Pfad, nachdem der Buddha zu diesem Pfad erwacht war, gut verkündet wurde, wo immer es Götter und Menschen gab. Das war der zweite große Traum, der ihm erschien, als er noch nicht erwacht war.
Was nun die weißen Raupen mit schwarzem Kopf betrifft, die von seinen Füßen aufwärts krochen und seine Knie bedeckten: Das erfüllte sich, als viele weiß gekleidete Laien für ihr ganzes Leben zu ihm Zuflucht nahmen. Das war der dritte große Traum, der ihm erschien, als er noch nicht erwacht war.
Was nun die vier Vögel unterschiedlicher Farbe betrifft, die aus den vier Himmelsrichtungen kamen, sich zu seinen Füßen niederließen und deren Farben zu reinem Weiß wurden: Das erfüllte sich, als Angehörige der vier Klassen – Adlige, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter – in der Lehre und Schulung, die vom Klargewordenen verkündet worden war, aus dem Haus fortzogen ins hauslose Leben und die unübertreffliche Freiheit erlangten. Das war der vierte große Traum, der ihm erschien, als er noch nicht erwacht war.
Was den hohen Berg von Schmutz betrifft, auf dem er auf- und abging, ohne davon befleckt zu werden: Das erfüllte sich, als der Klargewordene Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung annahm und sie ungebunden gebrauchte, nicht betört, nicht anhänglich; er sah die Nachteile und verstand das Entrinnen. Das war der fünfte große Traum, der ihm erschien, als er noch nicht erwacht war.
Diese fünf großen Träume erschienen dem Klargewordenen, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha vor seinem Erwachen, als er noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen.“
The Great Dreams
“Mendicants, before his awakening five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening. What five?
This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. This is the first great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Next, a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pressing against the cloudy sky. This is the second great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Next, white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees. This is the third great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Next, four birds of different colors came from the four quarters. They fell at his feet, turning pure white. This is the fourth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Next, he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled. This is the fifth great dream that appeared to the Realized One before his awakening.
Now, as to when, before his awakening, the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha was still not awake but intent on awakening. This great earth was his bed. Himalaya, king of mountains, was his pillow. His left hand was laid down in the eastern sea. His right hand was laid down in the western sea. And both his feet were laid down in the southern sea. This was fulfilled when the Buddha awakened to the perfect awakening. This was the first great dream that appeared to him while he was still not awakened.
As to when a kind of grass called ‘the crosser’ grew up from his navel and stood pressing against the cloudy sky. This was fulfilled when, after the Buddha had awakened to the noble eightfold path, it was well proclaimed wherever there are gods and humans. This was the second great dream that appeared to him while he was still not awakened.
As to when white caterpillars with black heads crawled up from his feet and covered his knees. This was fulfilled when many white-clothed laypeople went for refuge to him for life. This was the third great dream that appeared to him while he was still not awakened.
As to when four birds of different colors came from the four quarters. They fell at his feet, turning pure white. This was fulfilled when members of the four classes—aristocrats, brahmins, peasants, and menials—went forth from the lay life to homelessness in the teaching and training proclaimed by the Realized One and realized supreme freedom. This was the fourth great dream that appeared to him while he was still not awakened.
As to when he walked back and forth on top of a huge mountain of filth while remaining unsoiled. This was fulfilled when the Realized One received robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And he used them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. This was the fifth great dream that appeared to him while he was still not awakened.
Before his awakening these five great dreams appeared to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, when he was still not awake but intent on awakening.”
Mahāsupinasutta
“Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato pañca mahāsupinā pāturahesuṁ. Katame pañca?
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā (…) yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi.
Puna caparaṁ, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena. Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ayaṁ mahāpathavī mahāsayanaṁ ahosi, himavā pabbatarājā bibbohanaṁ ahosi, puratthime samudde vāmo hattho ohito ahosi, pacchime samudde dakkhiṇo hattho ohito ahosi, dakkhiṇe samudde ubho pādā ohitā ahesuṁ; tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena anuttarā sammāsambodhi abhisambuddhā. Tassā abhisambodhāya ayaṁ paṭhamo mahāsupino pāturahosi.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṁ āhacca ṭhitā ahosi; tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena ariyo aṭṭhaṅgiko maggo abhisambujjhitvā yāva devamanussehi suppakāsito. Tassa abhisambodhāya ayaṁ dutiyo mahāsupino pāturahosi.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato setā kimī kaṇhasīsā pādehi ussakkitvā yāva jāṇumaṇḍalā paṭicchādesuṁ; bahū, bhikkhave, gihī odātavasanā tathāgataṁ pāṇupetā saraṇaṁ gatā. Tassa abhisambodhāya ayaṁ tatiyo mahāsupino pāturahosi.
Yampi, bhikkhave, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato cattāro sakuṇā nānāvaṇṇā catūhi disāhi āgantvā pādamūle nipatitvā sabbasetā sampajjiṁsu; cattārome, bhikkhave, vaṇṇā khattiyā brāhmaṇā vessā suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikaronti. Tassa abhisambodhāya ayaṁ catuttho mahāsupino pāturahosi.
Yampi, bhikkhave, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno mahato mīḷhapabbatassa uparūpari caṅkamati alippamāno mīḷhena; lābhī, bhikkhave, tathāgato cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, taṁ tathāgato agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Tassa abhisambodhāya ayaṁ pañcamo mahāsupino pāturahosi.
Tathāgatassa, bhikkhave, arahato sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato ime pañca mahāsupinā pāturahesun”ti.