AN5.176
18. Das Kapitel über einen Laienschüler
18. Upāsakavagga
Ekstase
Da ging der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika in Begleitung von etwa fünfhundert Laienschülern zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Hausbesitzer, ihr habt den Saṅgha der Mönche und Nonnen mit Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung versorgt. Aber ihr solltet euch damit nicht zufriedengeben. Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wie können wir von Zeit zu Zeit in die Ekstase der Abgeschiedenheit eintreten und darin verweilen?‘ So sollt ihr euch schulen.“
Daraufhin sagte der Ehrwürdige Sāriputta zum Buddha: „Es ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich! Wie treffend der Buddha das gesagt hat: ‚Hausbesitzer, ihr habt den Saṅgha der Mönche und Nonnen mit Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung versorgt. Aber ihr solltet euch damit nicht zufriedengeben. Daher sollt ihr euch so schulen: „Wie können wir von Zeit zu Zeit in die Ekstase der Abgeschiedenheit eintreten und darin verweilen?“ So sollt ihr euch schulen.‘
Zu einer Zeit, zu der ein edler Schüler in die Ekstase der Abgeschiedenheit eintritt und darin verweilt, sind in ihm fünf Dinge nicht vorhanden: Schmerz und Traurigkeit, die mit Sinnlichkeit verbunden sind. Glück und Freude, die mit Sinnlichkeit verbunden sind. Schmerz und Traurigkeit, die mit dem Untauglichen verbunden sind. Glück und Freude, die mit dem Untauglichen verbunden sind. Schmerz und Traurigkeit, die mit dem Tauglichen verbunden sind. Zu einer Zeit, zu der ein edler Schüler in die Ekstase der Abgeschiedenheit eintritt und darin verweilt, sind in ihm diese fünf Dinge nicht vorhanden.“
„Gut, gut, Sāriputta! Zu einer Zeit, zu der ein edler Schüler in die Ekstase der Abgeschiedenheit eintritt und darin verweilt, sind in ihm fünf Dinge nicht vorhanden: Schmerz und Traurigkeit, die mit Sinnlichkeit verbunden sind. Glück und Freude, die mit Sinnlichkeit verbunden sind. Schmerz und Traurigkeit, die mit dem Untauglichen verbunden sind. Glück und Freude, die mit dem Untauglichen verbunden sind. Schmerz und Traurigkeit, die mit dem Tauglichen verbunden sind. Zu einer Zeit, zu der ein edler Schüler in die Ekstase der Abgeschiedenheit eintritt und darin verweilt, sind in ihm diese fünf Dinge nicht vorhanden.“
Rapture
Then the householder Anāthapiṇḍika, escorted by around five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Householders, you have supplied the mendicant Saṅgha with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. But you should not be content with just this much. So you should train like this: ‘How can we, from time to time, enter and dwell in the rapture of seclusion?’ That’s how you should train.”
When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha, “It’s incredible, sir, it’s amazing! How well said this was by the Buddha: ‘Householders, you have supplied the mendicant Saṅgha with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. But you should not be content with just this much. So you should train like this: “How can we, from time to time, enter and dwell in the rapture of seclusion?” That’s how you should train.’
At a time when a noble disciple enters and dwells in the rapture of seclusion, five things aren’t present in him. The pain and sadness connected with sensual pleasures. The pleasure and happiness connected with sensual pleasures. The pain and sadness connected with the unskillful. The pleasure and happiness connected with the unskillful. The pain and sadness connected with the skillful. At a time when a noble disciple enters and dwells in the rapture of seclusion, these five things aren’t present in him.”
“Good, good, Sāriputta! At a time when a noble disciple enters and dwells in the rapture of seclusion, five things aren’t present in him. The pain and sadness connected with sensual pleasures. The pleasure and happiness connected with sensual pleasures. The pain and sadness connected with the unskillful. The pleasure and happiness connected with the unskillful. The pain and sadness connected with the skillful. At a time when a noble disciple enters and dwells in the rapture of seclusion, these five things aren’t present in him.”
Pītisutta
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca:
“Tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā: Tasmātiha, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘kinti mayaṁ kālena kālaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja vihareyyāmā’ti. Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban”ti.
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, bhagavatā: ‘tumhe kho, gahapati, bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Na kho, gahapati, tāvatakeneva tuṭṭhi karaṇīyā— Tasmātiha, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ— kinti mayaṁ kālena kālaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja vihareyyāmāti. Evañhi vo, gahapati, sikkhitabban’ti.
Yasmiṁ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṁ samaye na honti. Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. Yasmiṁ, bhante, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṁ samaye na hontī”ti.
“Sādhu sādhu, sāriputta. Yasmiṁ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, pañcassa ṭhānāni tasmiṁ samaye na honti. Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. Yampissa kāmūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. Yampissa akusalūpasaṁhitaṁ sukhaṁ somanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. Yampissa kusalūpasaṁhitaṁ dukkhaṁ domanassaṁ, tampissa tasmiṁ samaye na hoti. Yasmiṁ, sāriputta, samaye ariyasāvako pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharati, imānissa pañca ṭhānāni tasmiṁ samaye na hontī”ti.