AN5.169
17. Das Kapitel über Groll
17. Āghātavagga
Von flinkem Verstand
Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Ehrwürdigen Sāriputta und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu Sāriputta:
„Geehrter Sāriputta, inwiefern ist ein Mönch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht, inwiefern lernt er gut, lernt viel und vergisst nicht, was er gelernt hat?“
„Nun, Ehrwürdiger Ānanda, du bist sehr gelehrt. Warum stellst du das nicht selbst klar?“
„Also dann, geehrter Sāriputta, hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Geehrter“, antwortete Sāriputta. Der Ehrwürdige Ānanda sagte:
„Da ist ein Mönch in der Bedeutung bewandert, er ist in der Lehre, der Begriffsbestimmung, der Ausdrucksweise und der Reihenfolge bewandert. Insofern ist ein Mönch von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht, insofern lernt er gut, lernt viel und vergisst nicht, was er gelernt hat.“
„Es ist unglaublich, es ist erstaunlich! Wie treffend der Ehrwürdige Ānanda das gesagt hat! Und wir wollen den Ehrwürdigen Ānanda als jemanden in Erinnerung behalten, der diese fünf Eigenschaften besitzt: ‚Der Ehrwürdige Ānanda ist in der Bedeutung bewandert, er ist in der Lehre, der Begriffsbestimmung, der Ausdrucksweise und der Reihenfolge bewandert.‘“
Quick-witted
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him:
“Reverend Sāriputta, how are we to define a mendicant who is quick-witted when it comes to skillful teachings, who learns well, learns much, and does not forget what they’ve learned?”
“Well, Venerable Ānanda, you’re very learned. Why don’t you clarify this yourself?”
“Well then, Reverend Sāriputta, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, reverend,” Sāriputta replied. Venerable Ānanda said this:
“It’s when a mendicant is skilled in the meaning, skilled in the teaching, skilled in definition, skilled in phrasing, and skilled in sequence. That is how to define a mendicant who is quick-witted when it comes to skillful teachings, who learns well, learns much, and does not forget what they’ve learned.”
“It’s incredible, it’s amazing! How well this was said by Venerable Ānanda! And we will remember Venerable Ānanda as someone who possesses these five qualities: ‘Reverend Ānanda is skilled in the meaning, skilled in the teaching, skilled in definition, skilled in phrasing, and skilled in sequence.’”
Khippanisantisutta
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
“Kittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti, kusalesu dhammesu suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti?
“Āyasmā kho ānando bahussuto. Paṭibhātu āyasmantaṁyeva ānandan”ti.
“Tenahāvuso sāriputta, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Evamāvuso”ti kho āyasmā sāriputto āyasmato ānandassa paccassosi. Āyasmā ānando etadavoca:
“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu atthakusalo ca hoti, dhammakusalo ca, byañjanakusalo ca, niruttikusalo ca, pubbāparakusalo ca. Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu, suggahitaggāhī ca, bahuñca gaṇhāti, gahitañcassa nappamussatī”ti.
“Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. Yāva subhāsitañcidaṁ āyasmatā ānandena. Imehi ca mayaṁ pañcahi dhammehi samannāgataṁ āyasmantaṁ ānandaṁ dhārema: ‘āyasmā ānando atthakusalo dhammakusalo byañjanakusalo niruttikusalo pubbāparakusalo’”ti.