AN5.105
11. Das Kapitel über das unbeschwerte Leben
11. Phāsuvihāravagga
Unbeschwert leben
„Auf fünf Arten, Mönche und Nonnen, lebt man unbeschwert. Auf welche fünf?
Da behandelt ein Mönch seine geistlichen Gefährten stets liebevoll mit dem Körper, der Sprache und dem Geist, sowohl öffentlich als insgeheim.
Er lebt gemäß den Tugendregeln, die er mit seinen geistlichen Gefährten teilt, sowohl öffentlich als insgeheim. Die Regeln sind unversehrt, tadellos, makellos und unbeschädigt; sie sind befreiend, werden von vernünftigen Menschen gepriesen, sind richtig aufgefasst und führen in die Versenkung.
Er lebt gemäß der Ansicht, die er mit seinen geistlichen Gefährten teilt, sowohl öffentlich als insgeheim. Diese Ansicht ist edel, macht mündig und führt den, der sie übt, zur völligen Auflösung des Leidens.
Auf diese fünf Arten lebt man unbeschwert.“
Living Comfortably
“Mendicants, there are these five ways of living comfortably. What five?
It’s when a mendicant consistently treats their spiritual companions with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private.
They live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.
They live according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and brings one who practices it to the complete ending of suffering.
These are the five ways of living comfortably.”
Phāsuvihārasutta
“Pañcime, bhikkhave, phāsuvihārā. Katame pañca?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṁ vacīkammaṁ … mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.
Yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpehi sīlehi sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.
Yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca.
Ime kho, bhikkhave, pañca phāsuvihārā”ti.