AN5.100
10. Das Kapitel mit Kakudha
10. Kakudhavagga
Mit Kakudha
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Kosambī auf, in Ghositas Kloster.
Nun war zu dieser Zeit ein Koliyer mit Namen Kakudha, der Unterstützer des Ehrwürdigen Mahāmoggallāna, kürzlich verstorben und war in einer gewissen Schar geistgeschaffener Götter wiedergeboren worden. Er hatte eine Verkörperung erlangt, die zwei- oder dreimal so groß war wie ein Dorf in Magadha mitsamt seinen Feldern. Doch diese Verkörperung war weder für ihn selbst noch für andere hinderlich.
Da ging der Ortsgott Kakudha zum Ehrwürdigen Mahāmoggallāna, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, dieser verfestigte Wunsch kam in Devadatta auf: ‚Ich werde den Saṅgha der Mönche und Nonnen leiten.‘ Und als dieser Gedanke aufkam, verlor Devadatta jene übersinnliche Kraft.“
Das sagte der Ortsgott Kakudha. Dann verbeugte er sich, umrundete Mahāmoggallāna respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.
Da ging Mahāmoggallāna zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm, was vorgefallen war.
„Aber Moggallāna, hast du den Geist des Ortsgottes Kakudha erfasst und erkannt, dass alles, was er sagt, genauso ist und nicht anders?“
„Jawohl, das habe ich getan, Herr.“
„Bewahre diese Worte, Moggallāna! Bewahre diese Worte! Nun wird sich Devadatta, dieser unnütze Mann, mit seinen eigenen Taten bloßstellen.
Diese fünf Lehrer, Moggallāna, findet man in der Welt. Welche fünf?
Da behauptet ein Lehrer mit unreiner Tugend: ‚Ich bin rein im Hinblick auf die Tugend. Meine Tugend ist rein, hell und unbefleckt.‘ Aber seine Schüler wissen: ‚Die Tugend dieses Lehrers ist unrein, doch er behauptet, seine Tugend sei rein. Es wäre ihm nicht angenehm, wenn wir das den Laien sagten. Und wie könnten wir ihn auf eine Art behandeln, die ihm unangenehm ist? Doch er nimmt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung an. Man wird ihn an seinen eigenen Taten erkennen.‘ Die Schüler eines solchen Lehrers decken das Verhalten ihres Lehrers, und der Lehrer erwartet das von ihnen.
Dann behauptet da ein Lehrer mit unreinem Lebenserwerb: ‚Ich bin rein im Hinblick auf den Lebenserwerb. Mein Lebenserwerb ist rein, hell und unbefleckt.‘ Aber seine Schüler wissen: ‚Der Lebenserwerb dieses Lehrers ist unrein, doch er behauptet, einen reinen Lebenserwerb zu haben. Es wäre ihm nicht angenehm, wenn wir das den Laien sagten. Und wie könnten wir ihn auf eine Art behandeln, die ihm unangenehm ist? Doch er nimmt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung an. Man wird ihn an seinen eigenen Taten erkennen.‘ Die Schüler eines solchen Lehrers decken den Lebenserwerb ihres Lehrers, und der Lehrer erwartet das von ihnen.
Dann behauptet da ein Lehrer mit unreiner Lehre: ‚Ich bin rein im Hinblick auf die Lehre. Meine Lehre ist rein, hell und unbefleckt.‘ Aber seine Schüler wissen: ‚Die Lehre dieses Lehrers ist unrein, doch er behauptet, eine reine Lehre zu haben. Es wäre ihm nicht angenehm, wenn wir das den Laien sagten. Und wie könnten wir ihn auf eine Art behandeln, die ihm unangenehm ist? Doch er nimmt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung an. Man wird ihn an seinen eigenen Taten erkennen.‘ Die Schüler eines solchen Lehrers decken die Lehre ihres Lehrers, und der Lehrer erwartet das von ihnen.
Dann behauptet da ein Lehrer mit unreinen Antworten: ‚Ich bin rein im Hinblick auf meine Antworten. Meine Antworten sind rein, hell und unbefleckt.‘ Aber seine Schüler wissen: ‚Die Antworten dieses Lehrers sind unrein, doch er behauptet, reine Antworten zu geben. Es wäre ihm nicht angenehm, wenn wir das den Laien sagten. Und wie könnten wir ihn auf eine Art behandeln, die ihm unangenehm ist? Doch er nimmt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung an. Man wird ihn an seinen eigenen Taten erkennen.‘ Die Schüler eines solchen Lehrers decken die Antworten ihres Lehrers, und der Lehrer erwartet das von ihnen.
Dann behauptet da ein Lehrer mit unreinem Erkennen und Sehen: ‚Ich bin rein im Hinblick auf Erkennen und Sehen. Mein Erkennen und mein Sehen sind rein, hell und unbefleckt.‘ Aber seine Schüler wissen: ‚Das Erkennen und Sehen dieses Lehrers ist unrein, doch er behauptet, reines Erkennen und Sehen zu besitzen. Es wäre ihm nicht angenehm, wenn wir das den Laien sagten. Und wie könnten wir ihn auf eine Art behandeln, die ihm unangenehm ist? Doch er nimmt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung an. Man wird ihn an seinen eigenen Taten erkennen.‘ Die Schüler eines solchen Lehrers decken das Erkennen und Sehen ihres Lehrers, und der Lehrer erwartet das von ihnen. Das sind die fünf Lehrer, die man in der Welt findet.
Aber, Moggallāna, ich besitze eine reine Tugend, und ich behaupte: ‚Ich bin rein im Hinblick auf die Tugend. Meine Tugend ist rein, hell und unbefleckt.‘ Meine Schüler decken nicht mein Verhalten, und ich erwarte das nicht von ihnen. Ich habe einen reinen Lebenserwerb und ich behaupte: ‚Ich bin rein im Hinblick auf den Lebenserwerb. Mein Lebenserwerb ist rein, hell und unbefleckt.‘ Meine Schüler decken nicht meinen Lebenserwerb, und ich erwarte das nicht von ihnen. Ich habe eine reine Lehre und ich behaupte: ‚Ich bin rein im Hinblick auf die Lehre. Meine Lehre ist rein, hell und unbefleckt.‘ Meine Schüler decken nicht meine Lehre, und ich erwarte das nicht von ihnen. Ich gebe reine Antworten und ich behaupte: ‚Ich bin rein im Hinblick auf meine Antworten. Meine Antworten sind rein, hell und unbefleckt.‘ Meine Schüler decken nicht meine Antworten, und ich erwarte das nicht von ihnen. Ich besitze ein reines Erkennen und Sehen und ich behaupte: ‚Ich bin rein im Hinblick auf Erkennen und Sehen. Mein Erkennen und mein Sehen sind rein, hell und unbefleckt.‘ Meine Schüler decken nicht mein Erkennen und Sehen, und ich erwarte das nicht von ihnen.“
With Kakudha
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
At that time the Koliyan named Kakudha—Venerable Mahāmoggallāna’s supporter—had recently passed away and been reborn in a certain host of mind-made gods. His incarnation was two or three times the size of a Magadhan village with its fields. But with that incarnation he didn’t obstruct himself or others.
Then the godling Kakudha went up to Venerable Mahāmoggallāna, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, this fixed desire arose in Devadatta: ‘I shall lead the mendicant Saṅgha.’ And as that thought arose, Devadatta lost that psychic power.”
That’s what the godling Kakudha said. Then he bowed and respectfully circled Mahāmoggallāna, keeping him on his right side, before vanishing right there.
Then Mahāmoggallāna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
“But Moggallāna, did you encompass the godling Kakudha’s mind, and know that everything he says is correct and not otherwise?”
“Indeed I did, sir.”
“Mark these words, Moggallāna! Mark these words! Now that futile man Devadatta will expose himself by his own deeds.
Moggallāna, there are these five teachers found in the world. What five?
Firstly, some teacher with impure conduct claims: ‘I am pure in ethics. My ethical conduct is pure, bright, uncorrupted.’ But their disciples know: ‘This teacher has impure ethical conduct, but claims to be ethically pure. They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. And how could we treat them in a way that they don’t like? But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. They themselves will be recognized by their own deeds.’ The disciples of such a teacher cover up their teacher’s conduct, and the teacher expects them to do so.
Furthermore, some teacher with impure livelihood claims: ‘I am pure in livelihood. My livelihood is pure, bright, uncorrupted.’ But their disciples know: ‘This teacher has impure livelihood, but claims to have pure livelihood. They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. And how could we treat them in a way that they don’t like? But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. They themselves will be recognized by their own deeds.’ The disciples of such a teacher cover up their teacher’s livelihood, and the teacher expects them to do so.
Furthermore, some teacher with impure teaching claims: ‘I am pure in teaching. My teaching is pure, bright, uncorrupted.’ But their disciples know: ‘This teacher has impure teaching, but claims to have pure teaching. They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. And how could we treat them in a way that they don’t like? But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. They themselves will be recognized by their own deeds.’ The disciples of such a teacher cover up their teacher’s teaching, and the teacher expects them to do so.
Furthermore, some teacher with impure answers claims: ‘I am pure in how I answer. My answers are pure, bright, uncorrupted.’ But their disciples know: ‘This teacher has impure answers, but claims to have pure answers. They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. And how could we treat them in a way that they don’t like? But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. They themselves will be recognized by their own deeds.’ The disciples of such a teacher cover up their teacher’s answers, and the teacher expects them to do so.
Furthermore, some teacher with impure knowledge and vision claims: ‘I am pure in knowledge and vision. My knowledge and vision are pure, bright, uncorrupted.’ But their disciples know: ‘This teacher has impure knowledge and vision, but claims to have pure knowledge and vision. They wouldn’t like it if we were to tell the laypeople. And how could we treat them in a way that they don’t like? But they consent to robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. They themselves will be recognized by their own deeds.’ The disciples of such a teacher cover up their teacher’s knowledge and vision, and the teacher expects them to do so. These are the five teachers found in the world.
But Moggallāna, I have pure ethical conduct, and I claim: ‘I am pure in ethical conduct. My ethical conduct is pure, bright, uncorrupted.’ My disciples don’t cover up my conduct, and I don’t expect them to. I have pure livelihood, and I claim: ‘I am pure in livelihood. My livelihood is pure, bright, uncorrupted.’ My disciples don’t cover up my livelihood, and I don’t expect them to. I have pure teaching, and I claim: ‘I am pure in teaching. My teaching is pure, bright, uncorrupted.’ My disciples don’t cover up my teaching, and I don’t expect them to. I have pure answers, and I claim: ‘I am pure in how I answer. My answers are pure, bright, uncorrupted.’ My disciples don’t cover up my answers, and I don’t expect them to. I have pure knowledge and vision, and I claim: ‘I am pure in knowledge and vision. My knowledge and vision are pure, bright, uncorrupted.’ My disciples don’t cover up my knowledge and vision, and I don’t expect them to.”
Kakudhatherasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
Tena kho pana samayena kakudho nāma koliyaputto āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko adhunākālaṅkato aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno. Tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti—seyyathāpi nāma dve vā tīṇi vā māgadhakāni gāmakkhettāni. So tena attabhāvapaṭilābhena neva attānaṁ no paraṁ byābādheti.
Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: “devadattassa, bhante, evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji: ‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti. Sahacittuppādā ca, bhante, devadatto tassā iddhiyā parihīno”ti.
Idamavoca kakudho devaputto. Idaṁ vatvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca:
“Kiṁ pana te, moggallāna, kakudho devaputto cetasā ceto paricca vidito: ‘yaṁ kiñci kakudho devaputto bhāsati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā’”ti?
“Cetasā ceto paricca vidito me, bhante, kakudho devaputto:
“Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ. Rakkhassetaṁ, moggallāna, vācaṁ. Idāni so moghapuriso attanāva attānaṁ pātukarissati.
Pañcime, moggallāna, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame pañca?
Idha, moggallāna, ekacco satthā aparisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhasīlo samāno parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā sīlato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsati.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhājīvo samāno parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ājīvato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsati.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhadhammadesano samāno parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsati.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhaveyyākaraṇo samāno parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsati.
Puna caparaṁ, moggallāna, idhekacco satthā aparisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Tamenaṁ sāvakā evaṁ jānanti: ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāti ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Mayañceva kho pana gihīnaṁ āroceyyāma, nāssassa manāpaṁ. Yaṁ kho panassa amanāpaṁ, kathaṁ naṁ mayaṁ tena samudācareyyāma: ‘sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena; yaṁ tumo karissati tumova tena paññāyissatī’ti. Evarūpaṁ kho, moggallāna, satthāraṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsati. Ime kho, moggallāna, pañca satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Ahaṁ kho pana, moggallāna, parisuddhasīlo samāno ‘parisuddhasīlomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me sīlaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Na ca maṁ sāvakā sīlato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi sīlato rakkhaṁ paccāsīsāmi. Parisuddhājīvo samāno ‘parisuddhājīvomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddho me ājīvo pariyodāto asaṅkiliṭṭho’ti. Na ca maṁ sāvakā ājīvato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ājīvato rakkhaṁ paccāsīsāmi. Parisuddhadhammadesano samāno ‘parisuddhadhammadesanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhā me dhammadesanā pariyodātā asaṅkiliṭṭhā’ti. Na ca maṁ sāvakā dhammadesanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi dhammadesanato rakkhaṁ paccāsīsāmi. Parisuddhaveyyākaraṇo samāno ‘parisuddhaveyyākaraṇomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me veyyākaraṇaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Na ca maṁ sāvakā veyyākaraṇato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi veyyākaraṇato rakkhaṁ paccāsīsāmi. Parisuddhañāṇadassano samāno ‘parisuddhañāṇadassanomhī’ti paṭijānāmi ‘parisuddhaṁ me ñāṇadassanaṁ pariyodātaṁ asaṅkiliṭṭhan’ti. Na ca maṁ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṁ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṁ paccāsīsāmī”ti.