AN4.97
10. Das Kapitel über Titanen
10. Asuravagga
Von flinkem Verstand
„Mönche und Nonnen, diese vier Personen findet man in der Welt. Welche vier? Jemanden, der zum eigenen Nutzen übt, aber nicht zum Nutzen anderer, jemanden, der zum Nutzen anderer übt, aber nicht zum eigenen Nutzen, jemanden, der weder zum eigenen Nutzen übt noch zum Nutzen anderer, und jemanden, der sowohl zum eigenen Nutzen übt als auch zum Nutzen anderer.
Und wie übt eine Person zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer? Da ist eine Person von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die sie gehört hat, kann sie gut behalten. Sie untersucht die Bedeutung der Lehren, die sie behalten hat. Sie versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Aber sie ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Ihre Worte sind nicht geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung nicht zum Ausdruck. Sie leitet ihre geistlichen Gefährten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und erhebt sie nicht. So übt eine Person zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer.
Und wie übt eine Person zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen? Da ist eine Person nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht … Aber sie ist ein guter Redner und drückt sich gut aus … So übt eine Person zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen.
Und wie übt eine Person weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer? Da ist eine Person nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht … Und sie ist auch kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus … So übt eine Person weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer.
Und wie übt eine Person sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer? Da ist eine Person von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die sie gehört hat, kann sie gut behalten. Sie untersucht die Bedeutung der Lehren, die sie behalten hat. Sie versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit. Und sie ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Ihre Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Sie leitet ihre geistlichen Gefährten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. So übt eine Person sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer.
Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.“
Quick-witted
“Mendicants, these four individuals are found in the world. What four? One who practices to benefit themselves, but not others; one who practices to benefit others, but not themselves; one who practices to benefit neither themselves nor others; and one who practices to benefit both themselves and others.
And how does an individual practice to benefit themselves, but not others? It’s when an individual is quick-witted when it comes to skillful teachings. They readily memorize the teachings they’ve heard. They examine the meaning of teachings they’ve memorized. Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching. But they’re not a good speaker and do not enunciate well. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning. They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions. That’s how an individual practices to benefit themselves, but not others.
And how does an individual practice to benefit others, but not themselves? It’s when an individual is not quick-witted when it comes to skillful teachings. … But they’re a good speaker. … That’s how an individual practices to benefit others, but not themselves.
And how does an individual practice to benefit neither themselves nor others? It’s when an individual is not quick-witted when it comes to skillful teachings. … Nor are they a good speaker. … That’s how an individual practices to benefit neither themselves nor others.
And how does an individual practice to benefit both themselves and others? It’s when an individual is quick-witted when it comes to skillful teachings. … And they’re a good speaker. … That’s how an individual practices to benefit both themselves and others.
These are the four individuals found in the world.”
Khippanisantisutta
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? attahitāya paṭipanno no parahitāya, parahitāya paṭipanno no attahitāya, nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti; no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya.
Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantī hoti kusalesu dhammesu, no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti; no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya.
Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantī ca hoti kusalesu dhammesu, sutānañca dhammānaṁ dhārakajātiko hoti, dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhī hoti atthamaññāya dhammamaññāya, dhammānudhammappaṭipanno hoti; kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā, sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.