AN4.94
10. Das Kapitel über Titanen
10. Asuravagga
Versenkung (3)
„Mönche und Nonnen, diese vier Personen findet man in der Welt. Welche vier?
Da besitzt eine Person die innere Sammlung des Herzens, doch nicht die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht. Dann besitzt da eine Person die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht, doch nicht die innere Sammlung des Herzens. Dann besitzt da eine Person weder die innere Sammlung des Herzens noch die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht. Dann besitzt da eine Person sowohl die innere Sammlung des Herzens als auch die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht.
Was die Person betrifft, die die Sammlung besitzt, doch nicht die Klarsicht: Sie soll jemanden aufsuchen, der Klarsicht besitzt, und fragen: ‚Geehrter, wie soll man die Bedingungen betrachten? Wie soll man sie erfassen? Wie soll man sie klar sehen?‘ Dieser würde aus seiner eigenen Erfahrung antworten: ‚So soll man die Bedingungen betrachten, so soll man sie erfassen, so soll man sie klar sehen.‘ Nach einiger Zeit wird die Person sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzen.
Was die Person betrifft, die die Klarsicht besitzt, doch nicht die Sammlung: Sie soll jemanden aufsuchen, der Sammlung besitzt, und fragen: ‚Geehrter, wie soll man den Geist stillen? Wie soll man ihn ihn sich setzen lassen? Wie soll man ihn eins werden lassen? Wie soll man ihn sich im Samādhi versenken lassen?‘ Dieser würde aus seiner eigenen Erfahrung antworten: ‚So soll man den Geist stillen, ihn sich setzen, eins werden und sich im Samādhi versenken lassen.‘ Nach einiger Zeit wird die Person sowohl Klarsicht als auch Sammlung besitzen.
Was die Person betrifft, die weder Sammlung noch Klarsicht besitzt: Sie soll jemanden aufsuchen, der sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzt, und fragen: ‚Geehrter, wie soll man den Geist stillen? Wie soll man ihn sich setzen lassen? Wie soll man ihn eins werden lassen? Wie soll man ihn sich im Samādhi versenken lassen? Wie soll man die Bedingungen betrachten? Wie soll man sie erfassen? Wie soll man sie klar sehen?‘ Dieser würde so antworten, wie er gesehen und erkannt hat: ‚So soll man den Geist stillen, ihn sich setzen, eins werden und sich im Samādhi versenken lassen. So soll man die Bedingungen betrachten, so soll man sie erfassen, so soll man sie klar sehen.‘ Nach einiger Zeit wird die Person sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzen.
Was die Person betrifft, die sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzt: Sie soll auf diese tauglichen Eigenschaften gegründet weiterhin Meditation üben, um die Befleckungen aufzulösen.
Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.“
Immersion (3rd)
“Mendicants, these four individuals are found in the world. What four?
One individual has internal serenity of heart, but not the higher wisdom of discernment of principles. One individual has the higher wisdom of discernment of principles, but not internal serenity of heart. One individual has neither internal serenity of heart, nor the higher wisdom of discernment of principles. One individual has both internal serenity of heart, and the higher wisdom of discernment of principles.
As for the individual who has serenity but not discernment: they should approach someone who has discernment and ask: ‘Reverend, how should conditions be seen? How should they be comprehended? How should they be discerned?’ They would answer from their own experience: ‘This is how conditions should be seen, comprehended, and discerned.’ After some time they have both serenity and discernment.
As for the individual who has discernment but not serenity: they should approach someone who has serenity and ask: ‘Reverend, how should the mind be stilled? How should it be settled? How should it be unified? How should it be immersed in samādhi?’ They would answer from their own experience: ‘Reverend, this is how the mind should be stilled, settled, unified, and immersed in samādhi.’ After some time they have both discernment and serenity.
As for the individual who has neither serenity nor discernment: they should approach someone who has serenity and discernment and ask: ‘Reverend, how should the mind be stilled? How should it be settled? How should it be unified? How should it be immersed in samādhi?’ How should conditions be seen? How should they be comprehended? How should they be discerned?’ They would answer as they’ve seen and known: ‘Reverend, this is how the mind should be stilled, settled, unified, and immersed in samādhi. And this is how conditions should be seen, comprehended, and discerned.’ After some time they have both serenity and discernment.
As for the individual who has both serenity and discernment: grounded on those skillful qualities, they should practice meditation further to end the defilements.
These are the four individuals found in the world.”
Tatiyasamādhisutta
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa. Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘kathaṁ nu kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā? Kathaṁ saṅkhārā sammasitabbā? Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti? Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: ‘evaṁ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṁ saṅkhārā sammasitabbā, evaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti. So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī adhipaññādhammavipassanāya na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? Kathaṁ cittaṁ samādahātabban’ti? Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: ‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabban’ti. So aparena samaye lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhī ceva ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? Kathaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ? Kathaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā? Kathaṁ saṅkhārā sammasitabbā? Kathaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti? Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: ‘evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ, evaṁ saṅkhārā daṭṭhabbā, evaṁ saṅkhārā sammasitabbā, evaṁ saṅkhārā vipassitabbā’ti. So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiṭṭhāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.