AN4.6
1. Das Kapitel bei Warendorf
1. Bhaṇḍagāmavagga
Wenig gelernt
„Mönche und Nonnen, diese vier Personen findet man in der Welt. Welche vier? Jemand hat wenig gelernt und das Gelernte nicht verinnerlicht. Jemand hat wenig gelernt, doch das Gelernte verinnerlicht. Jemand hat viel gelernt, doch das Gelernte nicht verinnerlicht. Jemand hat viel gelernt und das Gelernte verinnerlicht.
Und wie hat eine Person wenig gelernt und das Gelernte nicht verinnerlicht? Da hat eine Person wenig von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, Gesprächen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt. Und bei dem Wenigen, das sie gelernt hat, versteht sie weder die Bedeutung noch die Lehre, noch übt sie im Einklang mit der Lehre. So hat eine Person wenig gelernt und das Gelernte nicht verinnerlicht.
Und wie hat eine Person wenig gelernt, doch das Gelernte verinnerlicht? Da hat eine Person wenig von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, Gesprächen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt. Doch bei dem Wenigen, das sie gelernt hat, versteht sie die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang mit der Lehre. So hat eine Person wenig gelernt, doch das Gelernte verinnerlicht.
Und wie hat eine Person viel gelernt, doch das Gelernte nicht verinnerlicht? Da hat eine Person viel von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, Gesprächen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt. Doch obwohl sie viel gelernt hat, versteht sie weder die Bedeutung noch die Lehre, noch übt sie im Einklang mit der Lehre. So hat eine Person viel gelernt, doch das Gelernte nicht verinnerlicht.
Und wie hat eine Person viel gelernt und das Gelernte verinnerlicht? Da hat eine Person viel von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, Gesprächen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt. Und bei dem Vielen, das sie gelernt hat, versteht sie die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang mit der Lehre. So hat eine Person viel gelernt und das Gelernte verinnerlicht.
Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.
Wenn man nicht viel lernt und in der Tugend nicht stetig ist, wird man für beides getadelt, die Tugend und die Gelehrsamkeit.
Wenn man nicht viel lernt, doch in der Tugend stetig ist, wird man für die Tugend gepriesen, da das Lernen erfolgreich war.
Wenn man viel lernt, doch in der Tugend nicht stetig ist, wird man für die Tugend getadelt, da das Lernen nicht erfolgreich war.
Wenn man viel lernt und in der Tugend stetig ist, wird man für beides gepriesen, die Tugend und die Gelehrsamkeit.
Ein weiser Schüler des Buddha, der gelehrt ist und die Lehre im Gedächtnis hat – wie ein Anhänger aus Gold vom Rosenapfelfluss: Wer ist würdig, ihn zu tadeln? Selbst die Götter preisen ihn, und auch von Brahmā wird er gepriesen.“
A Little Learning
“Mendicants, these four individuals are found in the world. What four? They may have: Little learning and not get the point of learning. Little learning but get the point of learning. Much learning but not get the point of learning. Much learning and get the point of learning.
And how has an individual learned little and not got the point of learning? It’s when an individual has learned little of the statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. And with the little they’ve learned, they understand neither the meaning nor the teaching, nor do they practice in line with the teaching. That’s how an individual has learned little and not got the point of learning.
And how has an individual learned little but has got the point of learning? It’s when an individual has learned little of the statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. But with the little they’ve learned, they understand the meaning and the teaching, and they practice in line with the teaching. That’s how an individual has learned little but has got the point of learning.
And how has an individual learned much but hasn't got the point of learning? It’s when an individual has learned much of the statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. But even though they’ve learned much, they understand neither the meaning nor the teaching, nor do they practice in line with the teaching. That’s how an individual has learned much but hasn't got the point of learning.
And how has an individual learned much and has got the point of learning? It’s when an individual has learned much of the statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. And with the large amount they’ve learned, they understand the meaning and the teaching, and they practice in line with the teaching. That’s how an individual has learned much and has got the point of learning.
These are the four individuals found in the world.
If you don’t learn much, and aren’t steady in ethics, they’ll criticize you on both counts, for your ethics and your learning.
If you don’t learn much, and you are steady in ethics, they’ll praise your ethical conduct, since your learning has succeeded.
If you learn much, but aren’t steady in ethics, they’ll criticize your ethical conduct, for your learning hasn’t succeeded.
If you learn much, and you are steady in ethics, they’ll praise you on both counts, for your ethics and your learning.
A wise disciple of the Buddha who is learned and has memorized the teachings; like a pendant of Black Plum River gold, who is worthy to criticize them? Even the gods praise them, and by the Divinity, too, they’re praised.”
Appassutasutta
“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Appassuto sutena anupapanno, appassuto sutena upapanno, bahussuto sutena anupapanno, bahussuto sutena upapanno.
Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti— suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. So tassa appakassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno.
Kathañca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti— suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. So tassa appakassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno.
Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti— suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. So tassa bahukassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno.
Kathañca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti— suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. So tassa bahukassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti.
Appassutopi ce hoti, sīlesu asamāhito; Ubhayena naṁ garahanti, sīlato ca sutena ca.
Appassutopi ce hoti, sīlesu susamāhito; Sīlato naṁ pasaṁsanti, tassa sampajjate sutaṁ.
Bahussutopi ce hoti, sīlesu asamāhito; Sīlato naṁ garahanti, nāssa sampajjate sutaṁ.
Bahussutopi ce hoti, sīlesu susamāhito; Ubhayena naṁ pasaṁsanti, sīlato ca sutena ca.
Bahussutaṁ dhammadharaṁ, sappaññaṁ buddhasāvakaṁ; Nekkhaṁ jambonadasseva, ko taṁ ninditumarahati; Devāpi naṁ pasaṁsanti, brahmunāpi pasaṁsito”ti.