AN4.55
6. Das Kapitel über überfließendes Verdienst
6. Puññābhisandavagga
Gleich (1)
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha im Land der Bhagger bei Krokodilbrüllen auf, im Wildpark bei Bhesakaḷās Wald.
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus von Nakulas Vater, dem Hausbesitzer, und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.
Da gingen Nakulas Vater, der Hausbesitzer, und Nakulas Mutter, die Hausbesitzerin, zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Nakulas Vater sagte zum Buddha: „Herr, seit der Zeit, als ich jung war und mir Nakulas Mutter als junge Frau bei der Hochzeit zugeführt wurde, kann ich mich nicht erinnern, dass ich sie auch nur in Gedanken betrogen hätte, erst recht nicht in Taten. Wir wollen einander nicht nur in diesem, sondern auch im nächsten Leben sehen.“
Da sagte Nakulas Mutter zum Buddha: „Herr, seit der Zeit, als ich jung war und Nakulas Vater als jungem Mann bei der Hochzeit zugeführt wurde, kann ich mich nicht erinnern, dass ich ihn auch nur in Gedanken betrogen hätte, erst recht nicht in Taten. Wir wollen einander nicht nur in diesem, sondern auch im nächsten Leben sehen.“
„Hausbesitzer, wenn Frau und Mann einander nicht nur in diesem, sondern auch im nächsten Leben sehen wollen, sollen sie in Vertrauen, Tugend, Großzügigkeit und Weisheit gleich sein.
Wenn beide vertrauensvoll und freigiebig sind, gezügelt, rechtschaffen lebend, dann sagen Frau und Mann einander freundliche Worte.
Ihre Bedürfnisse werden umfänglich erfüllt, sie leben unbeschwert. Ihre Feinde sind entmutigt, wenn beide in der Tugend gleich sind.
Sie üben hier beide die Lehre nach den gleichen Regeln und Gelübden, dann erfreuen sie sich im Himmel aller Freuden, die sie sich wünschen.“
Equality (1st)
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Nakula’s father, where he sat on the seat spread out.
Then the householder Nakula’s father and the housewife Nakula’s mother went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Nakula’s father said to the Buddha, “Sir, ever since we were both young, and Nakula’s mother was given to me in marriage, I can’t recall betraying her even in thought, still less in deed. We want to see each other in both this life and the next.”
Then Nakula’s mother said to the Buddha, “Sir, ever since we were both young, and I was given in marriage to Nakula’s father, I can’t recall betraying him even in thought, still less in deed. We want to see each other in both this life and the next.”
“Householders, if wife and husband want to see each other in both this life and the next, they should be equals in faith, ethics, generosity, and wisdom.
When both are faithful and bountiful, disciplined, living righteously, then wife and husband say nice things to each other.
Their needs are amply satisfied, so they live at ease. Their enemies are downhearted, when both are equal in ethics.
Having practiced the teaching here, both equal in precepts and observances, they delight in the heavenly realm, enjoying all the pleasures they desire.”
Paṭhamasamajīvīsutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nakulapituno gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Atha kho nakulapitā ca gahapati nakulamātā ca gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṁ etadavoca: “Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṁ gahapatāniṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena. Iccheyyāma mayaṁ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passitun”ti.
Nakulamātāpi kho gahapatānī bhagavantaṁ etadavoca: “yatohaṁ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṁ gahapatiṁ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena. Iccheyyāma mayaṁ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passitun”ti.
“Ākaṅkheyyuñce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passituṁ abhisamparāyañca aññamaññaṁ passituṁ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṁ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṁ passantīti.
Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino; Te honti jānipatayo, aññamaññaṁ piyaṁvadā.
Atthāsaṁ pacurā honti, phāsukaṁ upajāyati; Amittā dummanā honti, ubhinnaṁ samasīlinaṁ.
Idha dhammaṁ caritvāna, samasīlabbatā ubho; Nandino devalokasmiṁ, modanti kāmakāmino”ti.