AN4.53
6. Das Kapitel über überfließendes Verdienst
6. Puññābhisandavagga
Zusammenleben (1)
Einmal war der Buddha unterwegs auf der Straße zwischen Madhurā und Verañjā, und mehrere Hausbesitzer und Hausbesitzerinnen wanderten auf derselben Straße. Der Buddha ging von der Straße ab und setzte sich an den Fuß eines Baumes, wo die Hausbesitzer und Hausbesitzerinnen ihn sahen.
Sie gingen zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihnen:
„Hausbesitzer, es gibt diese vier Arten des Zusammenlebens. Welche vier? Ein Zombiemann lebt mit einer Zombiefrau; ein Zombiemann lebt mit einer Göttin; ein Gott lebt mit einer Zombiefrau; ein Gott lebt mit einer Göttin.
Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau? Da tötet der Mann lebende Geschöpfe, stiehlt, begeht sexuelle Verfehlungen, lügt und trinkt Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Er ist tugendlos, von schlechtem Charakter, lebt im Haus mit dem Fleck des Geizes im Herzen und beschimpft und beleidigt Asketen und Brahmanen. Und auch die Frau tötet lebende Geschöpfe … ist tugendlos, von schlechtem Charakter … So lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau.
Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Göttin? Da tötet der Mann lebende Geschöpfe … ist tugendlos, von schlechtem Charakter … Doch die Frau tötet keine lebenden Geschöpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Sie ist tugendhaft, von gutem Charakter, lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt und beschimpft und beleidigt keine Asketen oder Brahmanen. So lebt ein Zombiemann mit einer Göttin.
Und wie lebt ein Gott mit einer Zombiefrau? Da tötet der Mann keine lebenden Geschöpfe … ist tugendhaft, von gutem Charakter … Doch die Frau tötet lebende Geschöpfe … ist tugendlos, von schlechtem Charakter … So lebt ein Gott mit einer Zombiefrau.
Und wie lebt ein Gott mit einer Göttin? Da tötet der Mann keine lebenden Geschöpfe … ist tugendhaft, von gutem Charakter … Und auch die Frau tötet keine lebenden Geschöpfe … ist tugendhaft, von gutem Charakter … So lebt ein Gott mit einer Göttin.
Das sind die vier Arten des Zusammenlebens.
Wenn beide tugendlos sind, knauserig, beleidigend, dann leben Frau und Mann als Zombies zusammen.
Wenn der Mann tugendlos ist, knauserig, beleidigend, doch die Frau ist tugendhaft, freigiebig, ohne Geiz, dann ist sie eine Göttin, die mit einem Zombie als Mann lebt.
Wenn der Mann tugendhaft ist, freigiebig, ohne Geiz, doch die Frau ist tugendlos, knauserig, beleidigend, dann ist sie eine Zombiefrau mit einem Gott als Mann.
Wenn beide vertrauensvoll und freigiebig sind, gezügelt, rechtschaffen lebend, dann sagen Frau und Mann einander freundliche Worte.
Ihre Bedürfnisse werden umfänglich erfüllt, sie leben unbeschwert. Ihre Feinde sind entmutigt, wenn beide in der Tugend gleich sind.
Sie üben hier beide die Lehre nach den gleichen Regeln und Gelübden, dann erfreuen sie sich im Himmel aller Freuden, die sie sich wünschen.“
Living Together (1st)
At one time the Buddha was traveling along the road between Madhurā and Verañjā, as were several householders, both women and men. The Buddha left the road and sat at the root of a tree, where the householders saw him.
They went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them:
“Householders, there are four ways of living together. What four? A male zombie living with a female zombie; a male zombie living with a goddess; a god living with a female zombie; a god living with a goddess.
And how does a male zombie live with a female zombie? It’s when the husband kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. He’s unethical, of bad character, living at home with his heart full of the stain of stinginess, abusing and insulting ascetics and brahmins. And the wife is also … unethical, of bad character … That’s how a male zombie lives with a female zombie.
And how does a male zombie live with a goddess? It’s when the husband … is unethical, of bad character … But the wife doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. She’s ethical, of good character, living at home with her heart rid of the stain of stinginess, not abusing and insulting ascetics and brahmins. That’s how a male zombie lives with a goddess.
And how does a god live with a female zombie? It’s when the husband … is ethical, of good character … But the wife … is unethical, of bad character … That’s how a god lives with a female zombie.
And how does a god live with a goddess? It’s when the husband … is ethical, of good character … And the wife is also … ethical, of good character … That’s how a god lives with a goddess.
These are the four ways of living together.
When both are unethical, miserly and abusive, then wife and husband live together as zombies.
When the husband is unethical, miserly and abusive, but the wife is ethical, bountiful, rid of stinginess, she’s a goddess living with a zombie for a husband.
When the husband is ethical, bountiful, rid of stinginess, but the wife is unethical, miserly and abusive, she’s a zombie living with a god for a husband.
When both are faithful and bountiful, disciplined, living righteously, then wife and husband say nice things to each other.
Their needs are amply satisfied, so they live at ease. Their enemies are downhearted, when both are equal in ethics.
Having practiced the teaching here, both equal in precepts and observances, they delight in the heavenly realm, enjoying all the pleasures they desire.”
Paṭhamasaṁvāsasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti. Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle (…) nisīdi. Addasaṁsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ.
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca:
“Cattārome, gahapatayo, saṁvāsā. Katame cattāro? Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati.
Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati.
Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati? Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ. Evaṁ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
Ime kho, gahapatayo, cattāro saṁvāsāti.
Ubho ca honti dussīlā, kadariyā paribhāsakā; Te honti jānipatayo, chavā saṁvāsamāgatā.
Sāmiko hoti dussīlo, kadariyo paribhāsako; Bhariyā sīlavatī hoti, vadaññū vītamaccharā; Sāpi devī saṁvasati, chavena patinā saha.
Sāmiko sīlavā hoti, vadaññū vītamaccharo; Bhariyā hoti dussīlā, kadariyā paribhāsikā; Sāpi chavā saṁvasati, devena patinā saha.
Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino; Te honti jānipatayo, aññamaññaṁ piyaṁvadā.
Atthāsaṁ pacurā honti, phāsukaṁ upajāyati; Amittā dummanā honti, ubhinnaṁ samasīlinaṁ.
Idha dhammaṁ caritvāna, samasīlabbatā ubho; Nandino devalokasmiṁ, modanti kāmakāmino”ti.