AN4.40
4. Das Kapitel über Umstände
4. Cakkavagga
Mit Udāyī
Da ging der Brahmane Udāyī zum Buddha, … setzte sich zur Seite hin und fragte ihn: „Preist der werte Gotama ein Opfer?“
„Brahmane, ich preise nicht jedes Opfer, noch tadele ich jedes Opfer. Nehmen wir die Art von Opfer, bei der Rinder, Ziegen und Schafe, Hühner und Schweine und andere Geschöpfe geschlachtet werden. Solch ein gewaltsames Opfer preise ich nicht. Warum ist das so? Weil weder Vollendete noch jene, die den Pfad zur Vollendung betreten haben, solch einem gewaltsamen Opfer beiwohnen würden.
Doch nehmen wir die Art von Opfer, bei der keine Rinder, Ziegen und Schafe, Hühner und Schweine oder andere Geschöpfe geschlachtet werden. Solch ein gewaltfreies Opfer preise ich, wie etwa eine regelmäßige Spende als gefälliges Opfer. Warum ist das so? Weil Vollendete sowie auch jene, die den Pfad zur Vollendung betreten haben, solch einem gewaltfreien Opfer beiwohnen würden.
Ein Opfer, das gut vorbereitet und gewaltfrei ist, zur rechten Zeit und im Rahmen des Erlaubten, einem solchen Opfer wohnen gezügelte Menschen bei, die ein geistliches Leben führen.
Die den Schleier von der Welt abgestreift haben, die über Zeit und Wiedergeburt hinausgegangen sind, sie preisen dieses Opfer, die Buddhas, die sich mit Opfern auskennen.
Wenn man eine geeignete Spende vorbereitet hat, sei es als Opfer oder für die Ahnen, opfere man sie mit vertrauensvollem Herzen, säe sie auf das Feld derer, die ein geistliches Leben führen.
Wenn es gut erworben, gut gespendet, gut geopfert ist jenen, die einer religiösen Gabe würdig sind, dann ist ein Opfer wahrhaft üppig und selbst die Gottheiten freuen sich darüber.
Wenn ein verständiger Mensch voll Vertrauen so opfert, das Loslassen im Sinn, wird dieser kluge Mensch in einer glücklichen, erfreulichen Welt wiedergeboren.“
With Udāyī
Then Udāyī the brahmin went up to the Buddha, … and asked him, “Does the worthy Gotama praise sacrifice?”
“Brahmin, I don’t praise all sacrifices. Nor do I criticize all sacrifices. … Take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are slaughtered. I don’t praise that kind of violent sacrifice.
But take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of animals are not slaughtered. I do praise that kind of non-violent sacrifice; for example, a regular gift as an propitious sacrifice.
Well-prepared and non-violent, a sacrifice that’s allowable and timely, is attended by disciplined spiritual practitioners.
The Buddhas—<j>who have drawn back the veil from the world, passing beyond time and rebirth— praise this sacrifice, as they are expert in sacrifice.
When you’ve prepared a suitable offering, whether as sacrifice or for ancestors, sacrifice it with confident heart, in the fertile field of spiritual practitioners.
When it’s well-gotten, well-offered, <j>and well-sacrificed, to those worthy of a religious donation, a sacrifice is truly abundant, and even the deities are pleased.
When an intelligent, faithful person, sacrifices like this, with a mind of letting go, that astute one is reborn in a happy, pleasing world.”
Udāyīsutta
Atha kho udāyī brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā …pe… ekamantaṁ nisinno kho udāyī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti?
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi; na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. Taṁ kissa hetu? Evarūpañhi, brāhmaṇa, sārambhaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā.
Yathārūpe ca kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññanti, na ajeḷakā haññanti, na kukkuṭasūkarā haññanti, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ vaṇṇemi, yadidaṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ. Taṁ kissa hetu? Evarūpañhi, brāhmaṇa, nirārambhaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannāti.
Abhisaṅkhataṁ nirārambhaṁ, yaññaṁ kālena kappiyaṁ; Tādisaṁ upasaṁyanti, saññatā brahmacārayo.
Vivaṭacchadā ye loke, vītivattā kulaṁ gatiṁ; Yaññametaṁ pasaṁsanti, buddhā yaññassa kovidā.
Yaññe vā yadi vā saddhe, habyaṁ katvā yathārahaṁ; Pasannacitto yajati, sukhette brahmacārisu.
Suhutaṁ suyiṭṭhaṁ suppattaṁ, Dakkhiṇeyyesu yaṁ kataṁ; Yañño ca vipulo hoti, Pasīdanti ca devatā.
Evaṁ yajitvā medhāvī, saddho muttena cetasā; Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ, paṇḍito upapajjatī”ti.
Dasamaṁ.
Cakkavaggo catuttho.
Cakko saṅgaho sīho, Pasādo vassakārena pañcamaṁ; Doṇo aparihāniyo patilīno,