AN4.4
1. Das Kapitel bei Warendorf
1. Bhaṇḍagāmavagga
Zerbrochen (2)
„Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch sich Vieren gegenüber falsch verhält, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis. Welchen vier? Der Mutter … dem Vater … einem Klargewordenen … und einem Schüler eines Klargewordenen. Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch sich diesen Vieren gegenüber falsch verhält, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis.
Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch sich Vieren gegenüber richtig verhält, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst. Welchen vier? Der Mutter … dem Vater … einem Klargewordenen … und einem Schüler eines Klargewordenen. Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch sich diesen Vieren gegenüber richtig verhält, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst.
Wer Mutter und Vater Unrecht tut, einem Klargewordenen, einem Buddha, oder einem seiner Schüler, fließt über von viel Verderbnis.
Wegen seines prinzipienlosen Verhaltens gegenüber seinen Eltern wird er im Leben von den Klugen getadelt und geht danach zu einem verlorenen Ort.
Wer Mutter und Vater Recht tut, einem Klargewordenen, einem Buddha, oder einem seiner Schüler, fließt über von viel Verdienst.
Wegen seines prinzipientreuen Verhaltens gegenüber seinen Eltern wird er im Leben von den Klugen gepriesen und erfreut sich danach im Himmel.“
Broken (2nd)
“When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward four individuals they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness. What four? Mother … father … a Realized One … and a disciple of a Realized One. When a foolish, incompetent untrue person acts wrongly toward these four individuals they keep themselves broken and damaged. They deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much wickedness.
When an astute, competent true person acts rightly toward four individuals they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit. What four? Mother … father … a Realized One … and a disciple of a Realized One. When an astute, competent true person acts rightly toward these four individuals they keep themselves intact and unscathed. They don’t deserve to be blamed and criticized by sensible people, and they brim with much merit.
A person who does wrong by their mother or father, or a Realized One, a Buddha, or one of their disciples, brims with much wickedness.
Because of their unprincipled conduct toward their parents, they’re criticized in this life by the astute, and they depart to be reborn in a place of loss.
A person who does right by their mother and father, or a Realized One, a Buddha, or one of their disciples, brims with much merit.
Because of their principled conduct toward their parents, they’re praised in this life by the astute, and they depart to rejoice in heaven.”
Dutiyakhatasutta
“Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Katamesu catūsu? Mātari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Pitari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Imesu kho, bhikkhave, catūsu micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Katamesu catūsu? Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti.
Mātari pitari cāpi, yo micchā paṭipajjati; Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake; Bahuñca so pasavati, apuññaṁ tādiso naro.
Tāya naṁ adhammacariyāya, Mātāpitūsu paṇḍitā; Idheva naṁ garahanti, Peccāpāyañca gacchati.
Mātari pitari cāpi, yo sammā paṭipajjati; Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake; Bahuñca so pasavati, puññaṁ etādiso naro.
Tāya naṁ dhammacariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā; Idheva naṁ pasaṁsanti, pecca sagge pamodatī”ti.