AN4.36
4. Das Kapitel über Umstände
4. Cakkavagga
Doṇa
Einmal war der Buddha unterwegs auf der Straße zwischen Ukkaṭṭhā und Setavyā, und der Brahmane Doṇa reiste auf der gleichen Straße.
Doṇa sah, dass die Fußspuren des Buddha ein Rad mit tausend Speichen aufwiesen, mit Felge und Nabe, in allen Einzelheiten vollständig. Und da dachte er: „Ach, wie unglaublich! Wie erstaunlich! Sicher können das keine Fußspuren eines Menschen sein?“
Der Buddha war von der Straße abgegangen und hatte sich am Fuß eines Baumes mit gekreuzten Beinen hingesetzt, den Körper gerade aufgerichtet und die Achtsamkeit bei sich verankert.
Doṇa, der den Fußspuren des Buddha folgte, sah ihn am Fuß des Baumes sitzen – beeindruckend und Zuversicht einflößend, Sinne und Geist im Frieden, zu höchster Selbstbeherrschung und Sammlung gelangt, wie ein Elefant mit gezähmten, bewachten und beherrschten Sinnen. Er ging zum Buddha und sagte zu ihm:
„Herr, wärst du etwa ein Gott?“
„Ich werde kein Gott sein, Brahmane.“
„Wärst du etwa ein Zentaur?“
„Ich werde kein Zentaur sein.“
„Wärst du etwa ein Geist?“
„Ich werde kein Geist sein.“
„Wärst du etwa ein Mensch?“
„Ich werde kein Mensch sein.“
„Wenn du gefragt wirst, ob du ein Gott wärst, antwortest du, dass du das nicht sein wirst. Ebenso für einen Zentauren, einen Geist oder einen Menschen. Was wärst du dann?“
„Brahmane, wenn ich die Befleckungen nicht aufgelöst hätte, wäre ich vielleicht ein Gott geworden. Doch ich habe diese Befleckungen aufgelöst, an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können. … Ich wäre vielleicht ein Zentaur … ein Geist … oder ein Mensch geworden. Doch ich habe diese Befleckungen aufgelöst …
Angenommen, da wäre eine blaue Seerose oder eine rosa oder weiße Lotusblume. Obwohl sie im Wasser gesprossen und gewachsen ist, erhebt sie sich über das Wasser und steht unbenetzt vom Wasser da. Ebenso ist es mit mir: Obwohl ich in der Welt geboren und aufgewachsen bin, habe ich mich über die Welt erhoben, bin nicht von der Welt beschmutzt.
Behalte mich als einen Buddha in Erinnerung, Brahmane.
Ich könnte als Gott wiedergeboren werden oder als Zentaur, der durch die Lüfte fliegt, ich könnte ein Geist werden oder zur Menschenwelt zurückkehren. Doch diese Befleckungen sind weggepustet und niedergemäht.
Wie eine anmutige Lotusblume, an der das Wasser nicht haftet, so haftet die Welt nicht an mir, und daher, Brahmane, bin ich ein Buddha.“
Doṇa
At one time the Buddha was traveling along the road between Ukkaṭṭhā and Setavyā, as was the brahmin Doṇa.
Doṇa saw that the Buddha’s footprints had thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail. It occurred to him, “Oh lord, how incredible, how amazing! Surely these couldn’t be the footprints of a human being?”
The Buddha had left the road and sat at the root of a tree cross-legged, setting his body straight, and bringing mindfulness to the present.
Then Doṇa, following the Buddha’s footprints, saw him sitting at the tree root—impressive and inspiring, with peaceful faculties and heart, attained to the highest self-control and serenity, like an elephant with tamed, guarded, and controlled faculties. He went up to the Buddha and said to him:
“Sir, might you be a god?”
“I will not be a god, brahmin.”
“Might you be a centaur?”
“I will not be a centaur.”
“Might you be a spirit?”
“I will not be a spirit.”
“Might you be a human?”
“I will not be a human.”
“When asked whether you might be a god, centaur, spirit, or human, you answer that you will not be any of these. So what then might you be?”
“Brahmin, if I had not given up defilements I might have become a god … a centaur … a spirit … or a human. But I have given up those defilements, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.
Suppose there was a blue water lily, or a pink or white lotus. Though it sprouted and grew in the water, it would rise up above the water and stand with no water clinging to it. In the same way, though I was born and grew up in the world, I live having mastered the world, unsullied by the world.
Remember me, brahmin, as a Buddha.
I could have been reborn as a god, or as a centaur flying through the sky. I could have become a spirit, or returned as a human. But I’ve ended those defilements, they’re blown away and mown down.
Like a graceful lotus, to which water does not cling, the world doesn’t cling to me, and so, brahmin, I am a Buddha.”
Doṇasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti. Doṇopi sudaṁ brāhmaṇo antarā ca ukkaṭṭhaṁ antarā ca setabyaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti.
Addasā kho doṇo brāhmaṇo bhagavato pādesu cakkāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni; disvānassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Na vatimāni manussabhūtassa padāni bhavissantī”ti.
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Atha kho doṇo brāhmaṇo bhagavato padāni anugacchanto addasa bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ saṁyatindriyaṁ nāgaṁ. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
“Devo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī”ti.
“Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī”ti.
“Yakkho no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī”ti.
“Manusso no bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī”ti.
“‘Devo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, devo bhavissāmī’ti vadesi. ‘Gandhabbo no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, gandhabbo bhavissāmī’ti vadesi. ‘Yakkho no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, yakkho bhavissāmī’ti vadesi. ‘Manusso no bhavaṁ bhavissatī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘na kho ahaṁ, brāhmaṇa, manusso bhavissāmī’ti vadesi. Atha ko carahi bhavaṁ bhavissatī”ti?
“Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā devo bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Yesaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, āsavānaṁ appahīnattā gandhabbo bhaveyyaṁ … yakkho bhaveyyaṁ … manusso bhaveyyaṁ, te me āsavā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, uppalaṁ vā padumaṁ vā puṇḍarīkaṁ vā udake jātaṁ udake saṁvaḍḍhaṁ udakā accuggamma tiṭṭhati anupalittaṁ udakena; evamevaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa, loke jāto loke saṁvaḍḍho lokaṁ abhibhuyya viharāmi anupalitto lokena.
Buddhoti maṁ, brāhmaṇa, dhārehīti.
Yena devūpapatyassa, gandhabbo vā vihaṅgamo; Yakkhattaṁ yena gaccheyyaṁ, manussattañca abbaje; Te mayhaṁ āsavā khīṇā, viddhastā vinaḷīkatā.
Puṇḍarīkaṁ yathā vaggu, Toyena nupalippati; Nupalippāmi lokena, Tasmā buddhosmi brāhmaṇā”ti.