AN4.258
26. Das Kapitel über Einsicht
26. Abhiññāvagga
Familien
„Mönche und Nonnen, wenn Familien nicht über lange Zeit wohlhabend bleiben, geschieht das stets aus einem oder mehreren dieser vier Gründe. Welcher vier? Sie suchen nicht nach Verlorenem; sie reparieren alte Dinge nicht; sie essen und trinken ohne Maß; oder sie übertragen Verantwortung an eine tugendlose Frau oder einen tugendlosen Mann. Wenn Familien nicht über lange Zeit wohlhabend bleiben, geschieht das stets aus einem oder mehreren dieser vier Gründe.
Wenn Familien über lange Zeit wohlhabend bleiben, geschieht das stets aus einem oder mehreren dieser vier Gründe. Welcher vier? Sie suchen nach Verlorenem; sie reparieren alte Dinge; sie essen und trinken in Maßen; und sie übertragen Verantwortung an eine tugendhafte Frau oder einen tugendhaften Mann. Wenn Familien über lange Zeit wohlhabend bleiben, geschieht das stets aus einem oder mehreren dieser vier Gründe.“
Families
“Mendicants, when families don’t stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons. What four? They don’t look for what’s lost; they don’t repair old things; they eat and drink too much; or they put an unethical woman or man in charge. When families don’t stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons.
When families do stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons. What four? They look for what’s lost; they repair old things; they eat and drink in moderation; and they put an ethical woman or man in charge. When families do stay wealthy for long, it’s always for one or more of these four reasons.”
Kulasutta
“Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. Katamehi catūhi? Naṭṭhaṁ na gavesanti, jiṇṇaṁ na paṭisaṅkharonti, aparimitapānabhojanā honti, dussīlaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti. Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena.
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarena. Katamehi catūhi? Naṭṭhaṁ gavesanti, jiṇṇaṁ paṭisaṅkharonti, parimitapānabhojanā honti, sīlavantaṁ itthiṁ vā purisaṁ vā ādhipacce ṭhapenti. Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṁ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṁ vā aññatarenā”ti.