AN4.22
3. Das Kapitel in Uruvelā
3. Uruvelavagga
In Uruvelā (2)
„Mönche und Nonnen, dieses eine Mal, als ich eben erwacht war, hielt ich mich in Uruvelā beim Banyanbaum des Ziegenhirten auf, am Ufer des Flusses Nerañjarā. Da kamen ein paar alte Brahmanen zu mir – bejahrt und hochbetagt, in vorgerücktem Alter und im letzten Lebensabschnitt angekommen – und tauschten Willkommensgrüße mit mir aus.
Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzten sie sich zur Seite hin und sagten zu mir: ‚Werter Gotama, wir haben gehört:
„Der Asket Gotama verbeugt sich nicht vor alten Brahmanen, den bejahrten und hochbetagten, die in vorgerücktem Alter sind und im letzten Lebensabschnitt angekommen; und er steht in ihrer Gegenwart auch nicht auf oder bietet ihnen einen Sitz an.“ Und so ist es tatsächlich, denn der werte Gotama verbeugt sich nicht vor alten Brahmanen, den bejahrten und hochbetagten, die in vorgerücktem Alter sind und im letzten Lebensabschnitt angekommen; und er steht in ihrer Gegenwart auch nicht auf oder bietet ihnen einen Sitz an. Das ist nicht richtig, werter Gotama.‘
Da kam mir der Gedanke: ‚Diese Ehrwürdigen wissen nicht, was ein Altehrwürdiger ist oder welche Eigenschaften einen zu einem Altehrwürdigen machen.‘
Mönche und Nonnen, angenommen, ihr wärt achtzig, neunzig oder hundert Jahre alt. Aber eure Worte kämen zur falschen Zeit, wären unwahr, nichtssagend, nicht im Einklang mit der Lehre und Schulung. Sie wären ohne Wert, kämen zur falschen Zeit, wären unbegründet, weitschweifig und nutzlos. Dann würdet ihr als ‚kindische Altehrwürdige‘ gerechnet.
Und nun angenommen, ihr wärt junge Menschen, jung, mit makellos schwarzem Haar, von Jugend gesegnet, in der Blüte des Lebens. Aber eure Worte kämen zur rechten Zeit, wären wahr, bedeutsam, im Einklang mit der Lehre und Schulung. Sie wären wertvoll, kämen zur rechten Zeit, wären begründet, treffend und nützlich. Dann würdet ihr als ‚kluge Altehrwürdige‘ gerechnet.
Es gibt vier Eigenschaften, die jemanden zu einem Altehrwürdigen machen. Welche vier? Da ist ein Mönch tugendhaft, gezügelt in der Ordenssatzung, verhält sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hält die Schulungsregeln ein, die er aufgenommen hat.
Er ist sehr gelehrt, erinnert und behält, was er gehört hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrückt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollständig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, übt sie ein, prüft sie mit dem Geist und durchdringt sie gedanklich.
Er erlangt nach Wunsch, ohne Mühe und Not, die vier Vertiefungen – Zustände seliger Meditation in diesem Leben, die zum höheren Geist gehören.
Er erlangt mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.
Das sind die vier Eigenschaften, die jemanden zu einem Altehrwürdigen machen.
Die, deren Geist erregt ist, reden viel Unsinn. Ihre Gedanken haben sich nicht gesetzt, und sie lieben eine falsche Lehre. Von Ehrwürdigkeit sind sie weit entfernt mit ihren schlechten Ansichten und ihrer Rücksichtslosigkeit.
Wer aber die Tugend vervollkommnet hat, gebildet ist und wortgewandt, gezügelt und bedächtig beim Erfahren von Erscheinungen, mit Weisheit klar die Bedeutung sieht,
wer über alle Dinge hinausgegangen ist, gütig und wortgewandt, wer Geburt und Tod hinter sich gelassen und das geistliche Leben erfüllt hat:
diesen Menschen nenne ich altehrwürdig, einen, der ohne Befleckungen ist. Mit der Auflösung der Befleckungen wird ein Mönch ‚altehrwürdig‘ genannt.“
At Uruvelā (2nd)
“Mendicants, this one time, when I was first awakened, I was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. Then several old brahmins—elderly and senior, who were advanced in years and had reached the final stage of life—came up to me, and exchanged greetings with me.
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side, and said to me: ‘Worthy Gotama, , we have heard this:
“The ascetic Gotama does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat.” And this is indeed the case, for the worthy Gotama does not bow to old brahmins, elderly and senior, who are advanced in years and have reached the final stage of life; nor does he rise in their presence or offer them a seat. This is not appropriate, worthy Gotama.’
Then it occurred to me, ‘These venerables don’t know what a senior is, or what qualities make you a senior.’
Mendicants, suppose you’re eighty, ninety, or a hundred years old. But your speech is untimely, false, meaningless, and against the teaching or training. You say things at the wrong time which are worthless, unreasonable, rambling, and unbeneficial. Then you’ll be reckoned a ‘childish senior’.
Now suppose you’re a youth, young, with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life. But your speech is timely, true, meaningful, and in line with the teaching and training. You say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial. Then you’ll be reckoned an ‘astute senior’.
There are these four qualities that make a senior. What four? A mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken.
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically.
They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty.
They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
These are the four qualities that make a senior.
The creature with a restless mind speaks a lot of nonsense. Their thoughts are unsettled, and they don’t like the true teaching. They’re far from seniority, with their bad views and their lack of regard for others.
But one accomplished in ethics, learned and eloquent, that wise one is restrained when experiencing phenomena, discerning the meaning with wisdom.
Gone beyond all things, kind, eloquent, they’ve given up birth and death, and have completed the spiritual journey.
That’s who I call a senior, who has no defilements. With the ending of defilements, a mendicant is declared a ‘senior’.”
Dutiyauruvelasutta
“Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ uruvelāyaṁ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Atha kho, bhikkhave, sambahulā brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṁ sammodiṁsu.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho, bhikkhave, te brāhmaṇā maṁ etadavocuṁ: ‘sutaṁ netaṁ, bho gotama:
“na samaṇo gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī”ti. Tayidaṁ, bho gotama, tatheva. Na hi bhavaṁ gotamo brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayoanuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Tayidaṁ, bho gotama, na sampannamevā’ti.
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘nayime āyasmanto jānanti theraṁ vā therakaraṇe vā dhamme’ti.
Vuddho cepi, bhikkhave, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā. So ca hoti akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī, anidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā akālena anapadesaṁ apariyantavatiṁ anatthasaṁhitaṁ. Atha kho so ‘bālo thero’tveva saṅkhaṁ gacchati.
Daharo cepi, bhikkhave, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. So ca hoti kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. Atha kho so ‘paṇḍito thero’tveva saṅkhaṁ gacchati.
Cattārome, bhikkhave, therakaraṇā dhammā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu
Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
Catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī.
Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Ime kho, bhikkhave, cattāro therakaraṇā dhammāti.
Yo uddhatena cittena, samphañca bahu bhāsati; Asamāhitasaṅkappo, asaddhammarato mago; Ārā so thāvareyyamhā, pāpadiṭṭhi anādaro.
Yo ca sīlena sampanno, sutavā paṭibhānavā; Saññato dhīro dhammesu, paññāyatthaṁ vipassati.
Pāragū sabbadhammānaṁ, akhilo paṭibhānavā; Pahīnajātimaraṇo, brahmacariyassa kevalī.
Tamahaṁ vadāmi theroti, yassa no santi āsavā; Āsavānaṁ khayā bhikkhu, so theroti pavuccatī”ti.